by
Franz Evers (1871 - 1947)
Mich umduftet deine Seele
Language: German (Deutsch)
Mich umduftet deine Seele
süss wie eine Mondennacht.
In den Gärten, in den Garten
ist ein leises Lied erwacht.
Und die Mondesschimmer bringen
deiner Liebe Nachtbegehr.
Über Blüten, über Blüten
treibt dein Sehnen zu mir her.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Franz Evers, Eva. Eine Überwindung, Leipzig, Verlag "Kreisende Ringe" (Max Spohr), 1894, page 15.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Adolf Gunkel (1866 - 1901), "Seelennähe", op. 48 no. 4, published 1902 [ voice and piano ], from Nachtphantasien. Letzte Lieder für eine Singstimme und Pianoforte, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Karl Otto Krause (1854 - 1909), "Nachtseele", published 1900 [ voice and piano ], from Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 1, Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]
- by Ludwig Landshoff (1874 - 1941), "Nachtseele", op. 1 (Sechs Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1899 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]
- by Max Reger (1873 - 1916), "Nachtseele", op. 68 (Sechs Gesänge) no. 5 (1902) [ medium voice, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ànima de la nit", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-07-13
Line count: 8
Word count: 36
Ànima de la nit
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
La teva ànima m’envolta de perfum
dolç com una nit de lluna.
En els jardins s’ha desvetllat
una cançó amb to fluixet.
I la resplendor de la lluna porta
desig de nit al teu amor.
Per damunt les flors el teu deler empeny,
el teu deler cap a mi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 49