Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
[Adam lay ybounden]1, Bounden in a bond, Four thousand winter Thought he not too long; And all was for an apple, An apple that he took, As clerkës finden Written in their book. Né had [one]2 apple taken been, The apple taken been, Né had never Our Lady A been Heaven's Queen. Blessèd be the time That apple takèn was. Therefore we moun singen: Deo gratias!
About the headline (FAQ)View original text (without footnotes)
1 Britten: "Deo gracias! Deo gracias!/ Adam lay ybounden"
2 Ireland: "the"
- by Anonymous / Unidentified Author ( 15th century )  [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Henk Badings (1907 - 1987), "Adam lay ybounden", from Drie geestelijke liederen, no. 3 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Deo gracias", op. 28 no. 10 (1942) [treble chorus, solo voices, and harp], from A Ceremony of Carols, no. 10 [ sung text checked 1 time]
- by John (Nicholson) Ireland (1879 - 1962), "Adam lay ybounden", 1956 [SATB chorus a cappella] [ sung text checked 1 time]
- by Peter Warlock (1894 - 1930), "Adam lay ybounden", 1922, published 1923 [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-04-30 19:14:31
Line count: 16
Word count: 66
Adam lag gebunden, gebunden in der Sünd’, vier tausend Winter ihm nicht zu lange sind; All dies für einen Apfel, den Apfel, den er brach, wie in den Schriften ist zu lesen nach. Wär er nicht gebrochen worden, von ihm gebrochen worden, dann wär’ Unsere Liebe Frau nie Himmelskönigin geworden. Gesegnet sei die Zeit, da er ihn brach und aß. Darob wir können singen: Deo gratias!
About the headline (FAQ)
- Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.deIf you wish to commission a new translation, please contact:
Text added to the website: 2015-01-09 00:00:00
Last modified: 2015-01-09 18:39:18
Line count: 16
Word count: 66