by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Bertram Kottmann

Adam lay ybounden
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
[Adam lay ybounden]1,
Bounden in a bond,
Four thousand winter
Thought he not too long;

And all was for an apple,
An apple that he took,
As clerkës finden
Written in their book.

Né had [one]2 apple taken been,
The apple taken been,
Né had never Our Lady
A been Heaven's Queen.

Blessèd be the time
That apple takèn was.
Therefore we moun singen:
Deo gratias!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Britten: "Deo gracias! Deo gracias!/ Adam lay ybounden"
2 Ireland: "the"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-04-30 19:14:31
Line count: 16
Word count: 66

Adam lag gebunden
Language: German (Deutsch)  after the English 
Adam lag gebunden,
gebunden in der Sünd’,
vier tausend Winter
ihm nicht zu lange sind;

All dies für einen Apfel,
den Apfel, den er brach,
wie in den Schriften
ist zu lesen nach.

Wär er nicht gebrochen worden,
von ihm gebrochen worden,
dann wär’ Unsere Liebe Frau
nie Himmelskönigin geworden.

Gesegnet sei die Zeit,
da er ihn brach und aß.
Darob wir können singen:
Deo gratias!

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2015-01-09 00:00:00
Last modified: 2015-01-09 18:39:18
Line count: 16
Word count: 66