by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Adam lay ybounden
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
[Adam lay ybounden]1,
Bounden in a bond,
Four thousand winter
Thought he not too long;

And all was for an apple,
An apple that he took,
As clerkës finden
Written in their book.

Né had [one]2 apple taken been,
The apple taken been,
Né had never Our Lady
A been Heaven's Queen.

Blessèd be the time
That apple takèn was.
Therefore we moun singen:
Deo gratias!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Britten: "Deo gracias! Deo gracias!/ Adam lay ybounden"
2 Ireland: "the"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-04-30 19:14:31
Line count: 16
Word count: 66

Adam était lié
Language: French (Français)  after the English 
Adam était lié,
Lié par un lien,
Quatre mille hivers
Qu'il n'a pas pensé être trop longs.

Et tout vint d'une pomme,
Une pomme qu'il prit,
Comme les clercs ont trouvé
Écrit dans leurs livres.

Si jamais cette pomme n'avait pas été prise,
Si la pomme n'avait pas été prise,
Jamais Notre Dame n'aurait
Été reine des cieux.

Bénie soit l'heure
où cette pomme fut prise,
Donc nous pouvons chanter :
Grâces soient rendues à Dieu !

About the headline (FAQ)

Translation of title "Deo gracias" = "Grâces soient rendues à Dieu"

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-08-16 00:00:00
Last modified: 2015-08-16 09:53:25
Line count: 16
Word count: 77