by
Klaus Groth (1819 - 1899)
Wenn ein müder Leib begraben
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Wenn ein müder Leib begraben,
Klingen Glocken ihn zur Ruh,
Und die Erde schließt die Wunde
Mit den schönsten Blumen zu.
Wenn die Liebe wird begraben,
Singen Lieder sie zur Ruh,
Und die Wunde bringt die Blumen --
Doch das Grab erst schließt sie zu.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Klaus Groth's Gesammelte Werke. Vierter Band. Plattdeutsche Erzählungen - Hochdeutsche Gedichte, Kiel und Leipzig, Verlag von Lipsius & Tischer, 1893, page 173.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johan Cornelius Berghout (1869 - 1963), "Klänge", op. 12 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1899 [ alto and piano ], Rotterdam, Lichtenauer [sung text not yet checked]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Klänge II", op. 66 (Fünf Duette) no. 2 (<<1875), published 1876 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
- by Gerard Bunk (1888 - 1958), "Wenn ein müder Leib", op. 21 (Fünf Lieder im ernsten Ton) no. 2 (1907/9) [ voice and piano ], note: may be incorrect text for this setting - poet was not indicated in source catalogue [sung text not yet checked]
- by Johannes Henricus Löser (b. 1850), "Wenn ein müder Leib begraben", op. 3 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1886 [ voice and piano ], Amsterdam, Brix von Wahlberg [sung text not yet checked]
- by Max Stange (1856 - 1932), "Wenn ein müder Leib begraben ", op. 10 no. 2, published 1883 [ voice and piano ], from Drei Gedichte von Claus Groth für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 2, Berlin, Paez [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Sounds", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sons", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Giulio Cesare Barozzi) , "Suoni (n. 2)", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 44
Sons
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Quand un corps fatigué est enterré,
Le cloches sonnent pour son repos,
Et la terre ferme la blessure
Avec les fleurs les plus belles !
Quand l'amour est enterré,
Des chants chantent pour son repos,
Et la blessure apporte des fleurs,
Mais seule la tombe la fermera !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-12-22
Line count: 8
Word count: 47