by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Die Schwalbe schwingt zum Abendliede
Language: German (Deutsch)
Die Schwalbe schwingt zum Abendliede
Sich auf das Stänglein unterm Dach,
Im Feld und in der Stadt ist Friede,
Fried' ist im Haus und im Gemach.
Ein Schimmer fällt vom Abendrote
Leis in die stille Straß' herein
Und vorm Entschlafen sagt der Bote
Es werd' ein schöner Morgen sein.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "Abendstille", op. 12 (Eine Frühlingsliebe), Heft 1 no. 3, published 1850 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Carl Theodor Emanuel, Freiherr von Perfall (1824 - 1907), "Abendstille", published 1895 [ SATB chorus a cappella ], from Frühlingslieder für gemischten Chor, no. 3, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Abendfriede", op. 52 no. 5 (1871) [ SATB chorus ], from Im neuen Frühling, no. 5 [sung text not yet checked]
- by Robert Ruschke , "Abendfriede", op. 4, published 1900 [ voice and piano ], from Aus tiefster Seele. Lieder-Album für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 4, Leipzig, Carl Rühle [sung text not yet checked]
- by Carl Julius Schmidt (1851 - 1917), "Abendfriede", op. 3 no. 2, published 1879 [ alto and piano ], from Drei Nachtstücke für Alt mit Pianofortebegleitung, no. 2, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-10-01
Line count: 8
Word count: 49
L’oreneta s’enlaira al cant del vespre
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
L’oreneta s’enlaira al cant del vespre
cap al pal sota la teulada,
al camp i a la ciutat hi regna la pau,
hi ha pau a les cases i a les estances.
Un besllum de la vermellor del capvespre
baixa silenciós cap el tranquil carrer
i, abans d’anar a dormir, el missatger diu:
s’esdevindrà un bell matí.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Abendstille" = "Quietud del capvespre"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-02-15
Line count: 8
Word count: 57