by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Je ne suis point, Muses, accoustumé
Language: French (Français)
Our translations: CHI ENG
Je ne suis point, Muses, accoustumé
Voir vostre bal sous la tarde serée ;
Je n’ay point beu dedans l’onde sacrée,
Fille du pied du cheval emplumé.
De tes beaux rais chastement allumé,
Je fu poëte ; et si ma voix recrée,
Et si ma lyre aucunement agrée,
Ton œil en soit, non Parnasse, estimé.
Certes, le Ciel te devoit à la France,
Quand le Thuscan et Sorgue, et sa Florence
Et son laurier engrava dans les Cieux.
Ore trop tard, beauté plus que divine,
Tu vois nostre âge, helas ! qui n’est pas digne
Tant seulement de parler de tes yeux.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "我不习惯", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , "I am not at all accustomed", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2015-02-26
Line count: 14
Word count: 99
I am not at all accustomed
Language: English  after the French (Français)
I am not at all accustomed, Muses,
To watch your dance in the late evening;
I have not drunk from the sacred waters,
Springing from the foot of the winged horse.
Chastely aroused by your fair eyes, [my love],
I became a poet; and if my voice entertains
And my lyre harmonises a little,
Your eyes, not Parnassus, deserve the praise.
Surely heaven owed France your presence,
Since the Tuscan [Petrarch] had engraved in the heavens
The Sorgue, his Florence, and his laurels.
Yet too late, more-than-divine beauty,
You see ou rage which, alas, is not worthy
Even just to speak of your eyes.
Translator's note: The Sorgue is a river near Avignon, where Petrarch spent his youth, returning in his adult years; the laurels are those of a poet laureate, but also a reference to his beloved Laura.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-02-26
Line count: 14
Word count: 104