by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Je voudroy bien richement jaunissant
Language: French (Français)
Je voudroy bien richement jaunissant
En pluye d’or goute à goute descendre
Dans le giron de ma belle Cassandre,
Lors qu'en ses yeux le somne va glissant.
[Puis je voudroy en toreau blanchissant
Me transformer pour sur mon dos la prendre,
Quand en Avril]1 par l'herbe la plus tendre
Seule, à l'ecart, mille fleurs ravissant.
Je voudroy bien pour alleger ma peine,
Estre un Narcisse et elle une fontaine,
Pour m'y plonger une nuict à sejour :
[Et si voudroy que ceste nuict encore
Fust eternelle, et que jamais l'Aurore
Pour m’esveiller ne]2 rallumast le jour.
Available sung texts: (what is this?)
• G. Boni
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Boni: "Je voudroy bien en toreau blanchissant/ Me transformer pour finement la prendre,/ Quand elle va"
2 Boni: "Et voudroy bien que ceste nuict encore/ Fust eternelle, et que jamais l'Aurore/ D'un front nouveau nous"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Guillaume Boni (c1530 - c1594), "Je voudroy bien richement jaunissant", published 1608 [ vocal quartet ], from Sonnets de Pierre de Ronsard mis en musique à 4 parties, I, no. 5, Paris, Pierre Ballard [sung text checked 1 time]
- by Robert Caby (1905 - 1992), "Je voudrais bien, richement jaunissant", 1956 [ mixed chorus and orchestra ] [sung text not yet checked]
- by (Rudolf) Walther Hirschberg (1889 - 1960), "À Cassandre" [ high voice and piano ], from 12 Mélodies, no. 11 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "I wish that, in the rich yellow", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2015-02-26
Line count: 14
Word count: 95
I wish that, in the rich yellow
Language: English  after the French (Français)
I wish that, in the rich yellow
Of a rain of gold, I could fall drop by drop
Into the lap of my fair Cassandre,
As sleep slips over her eyes.
[And then I wish that I could transform myself
Into a white bull, to take her on my back
When in April]1 she walks in the softest, newest grass
Alone, at a distance, stealing a thousand flowers..
I wish that, to lessen my pain,
I could be a Narcissus and she a fountain,
So that I could dive in one night to stay :
[And so I wish that night were indeed
Eternal, and that Dawn would never
Bring back the daylight to wake me.]2
View original text (without footnotes)
1 Boni: "Indeed I wish that I could transform myself/ Into a white bull, to carefully take her/ When"
2 Boni: "And truly I wish that night were indeed/ Eternal, and that Dawn would never/ With his new face bring back the day to us."
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-02-26
Line count: 14
Word count: 115