by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by David Wyatt

Je voudroy bien richement jaunissant
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Je voudroy bien richement jaunissant
En pluye d’or goute à goute descendre
Dans le giron de ma belle Cassandre,
Lors qu'en ses yeux le somne va glissant.

[Puis je voudroy en toreau blanchissant
Me transformer pour sur mon dos la prendre,
Quand en Avril]1 par l'herbe la plus tendre
Seule, à l'ecart, mille fleurs ravissant.

Je voudroy bien pour alleger ma peine,
Estre un Narcisse et elle une fontaine,
Pour m'y plonger une nuict à sejour :

[Et si voudroy que ceste nuict encore
Fust eternelle, et que jamais l'Aurore
Pour m’esveiller ne]2 rallumast le jour.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Boni: "Je voudroy bien en toreau blanchissant/ Me transformer pour finement la prendre,/ Quand elle va"
2 Boni: "Et voudroy bien que ceste nuict encore/ Fust eternelle, et que jamais l'Aurore/ D'un front nouveau nous"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "I wish that, in the rich yellow", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: David Wyatt

This text was added to the website: 2015-02-26
Line count: 14
Word count: 96

I wish that, in the rich yellow
Language: English  after the French (Français) 
I wish that, in the rich yellow
Of a rain of gold, I could fall drop by drop
Into the lap of my fair Cassandre,
As sleep slips over her eyes.

[And then I wish that I could transform myself
Into a white bull, to take her on my back
When in April]1 she walks in the softest, newest grass
Alone, at a distance, stealing a thousand flowers..

I wish that, to lessen my pain,
I could be a Narcissus and she a fountain,
So that I could dive in one night to stay :

[And so I wish that night were indeed
Eternal, and that Dawn would never
Bring back the daylight to wake me.]2

View original text (without footnotes)
1 Boni: "Indeed I wish that I could transform myself/ Into a white bull, to carefully take her/ When"
2 Boni: "And truly I wish that night were indeed/ Eternal, and that Dawn would never/ With his new face bring back the day to us."

Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2015-02-26
Line count: 14
Word count: 116