LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

12 Mélodies

by (Rudolf) Walther Hirschberg (1889 - 1960)

1. Tête de faune  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Dans la feuillée, écrin vert taché d'or,
dans la feuillée incertaine et fleurie
de fleurs splendides où le baiser dort,
vif et crevant l'exquise broderie,

Un faune effaré montre ses deux yeux 
el mord les fleurs rouges de ses dents blanches.
Brunie et sanglante ainsi qu'un vin vieux
sa lèvre éclate en rires sous les branches. 

Et quand il a fui -- tel qu'un écureuil --
son rire tremble encore à chaque feuille, 
et l'on voit épeuré par un bouvreuil
le Baiser d'or du Bois, qui se recueille.

Text Authorship:

  • by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Tête de faune", written 1870-1871, appears in Poésies, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1929

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "The Head of a Faun", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: John Versmoren

2. La Mort des pauvres  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
C'est la Mort qui [console et la Mort]1 qui fait vivre ;
C'est le but de la vie, et c'est le seul espoir
Qui, [divin]2 élixir, nous monte et nous enivre,
Et nous donne le cœur de marcher jusqu'au soir ;

À travers la tempête, et la neige et le givre,
C'est la clarté vibrante à notre horizon noir ;
C'est l'auberge fameuse inscrite sur le livre,
Où l'on pourra manger, et dormir, et s'asseoir 

C'est un Ange qui tient dans ses doigts magnétiques
Le sommeil et le don des rêves extatiques,
Et qui refait le lit des gens pauvres et nus ;

C'est la gloire des Dieux, c'est le grenier mystique,
C'est la bourse du pauvre et sa patrie antique,
C'est le portique ouvert sur les Cieux inconnus !

Text Authorship:

  • by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "La mort des pauvres", appears in Les Fleurs du mal, in 6. La Mort, no. 122, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Smrt chudých"
  • ENG English (Cyril Meir Scott) , "The Death of the Poor", appears in The Flowers of Evil, London, Elkin Mathews, first published 1909
  • GER German (Deutsch) (Stefan George) , "Der Tod der Armen", appears in Die Blumen des Bösen, in Der Tod, Berlin, Bondi, first published 1901

View original text (without footnotes)

Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in La Mort, pages 245-246. Also confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in La Mort, pages 297-298. Also confirmed with Charles Baudelaire, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, in La Mort, page 340. Punctuation follows 1857 edition. Note: this was number 99 in 1857 edition of Les Fleurs du mal but number 122 or 147 in subsequent editions.

1 1861 edition, 1868 edition, G. Bachlund, A. Caplet, Hirschberg, and E. Rautavaara: "console, hélas ! et"
2 1861 edition, 1868 edition, G. Bachlund, A. Caplet, and E. Rautavaara: "comme un"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

3. Bohémiens en voyage  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
La tribu prophétique aux prunelles ardentes
Hier s’est mise en route, emportant ses petits
Sur son dos, ou livrant à leurs fiers appétits
Le trésor toujours prêt des mamelles pendantes.

Les hommes vont à pied sous leurs armes luisantes
Le long des chariots où les leurs sont blottis,
Promenant sur le ciel des yeux appesantis
Par le morne regret des chimères absentes.

Du fond de son réduit sablonneux, le grillon,
Les regardant passer, redouble sa chanson ;
Cybèle, qui les aime, augmente ses verdures,

Fait couler le rocher et fleurir le désert
Devant ces voyageurs, pour lesquels est ouvert
L’empire familier des ténèbres futures.

Text Authorship:

  • by Charles Baudelaire (1821 - 1867), title 1: "Bohémiens en voyage", title 2: "La Caravane des Bohémiens", written 1851, appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 13, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857

Go to the general single-text view

Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Poulet-Malassis et de Broise, 1857, pages 38-39.

Note: The title "La Caravane des Bohémiens" is used in Baudelaire's 1852 manuscript.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

4. Le Pître  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Le tréteau qu'un orchestre emphatique secoue
Grince sous les grands pieds du maigre baladin
Qui harangue non sans finesse et sans dédain
Les badauds piétinant devant lui dans la boue.

Le plâtre de son front et le fard de sa joue
Font merveille. Il pérore et se tait tout soudain,
Reçoit des coups de pieds au derrière, badin,
Baise au cou sa commère énorme, et fait la roue.

Ses boniments, de coeur et d'âme approuvons-les.
Son court pourpoint de toile à fleurs et ses mollets
Tournants jusqu'à l'abus valent que l'on s'arrête.

Mais ce qu'il sied à tous d'admirer, c'est surtout
Cette perruque d'où se dresse sur la tête,
Preste, une queue avec un papillon au bout.

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Le Pître", written 1869, appears in Jadis et naguère, in Jadis, in Sonnets et autres vers, no. 13, Paris, Éd. Léon Vanier, first published 1869

Go to the general single-text view

First published in the anthology Sonnets et Eaux-fortes, 1869, and then included in 1884 in Jadis et naguère.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Le Clown  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Bobèche, adieu ! bonsoir, Paillasse ! arrière, Gille ! 
Place, bouffons vieillis, au parfait plaisantin,
Place ! très grave, très discret et très hautain,
Voici venir le maître à tous, le clown agile. 

Plus souple qu'Arlequin et plus brave qu'Achille,
C'est bien lui, dans sa blanche armure de satin;
Vides et clairs ainsi que des miroirs sans tain,
Ses yeux ne vivent pas dans son masque d'argile. 

Ils luisent bleus parmi le fard et les onguents,
Cependant que la tête et le buste, élégants,
Se balancent sur l'arc paradoxal des jambes. 

Puis il sourit. Autour le peuple bête et laid,
La canaille puante et sainte des Iambes,
Acclame l'histrion sinistre qui la hait.

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Le clown", written 1867, appears in Jadis et naguère, in Jadis, in Sonnets et autres vers, no. 8, first published 1867

See other settings of this text.

First published in the revue Le Hanneton, July 25, 1867, and then included in 1884 in Jadis et naguère.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Le drapeau tricolore  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Une chanson folle et légère
Comme le drapeau tricolore
Court furieusement dans l’air,
Fifrant une France âpre encore.

Sa gaîté qui rit d’elle-même
Et du reste en passant se moque
Pourtant veut bien dire : Tandem !
Et vaticine le grand choc.

Écoutez ! le flonflon se pare
Des purs accents de la Patrie,
Espèce de chant du départ
Du gosse effrayant de Paris.

Il est le rythme, il est la joie,
Il est la Revanche essayée,
Il est l’entrain, il est tout, quoi !
Jusqu’au juron luron qui sied,

Jusqu’au cri de reconnaissance
Qu’on pousse quand il faut qu’on meure
De sang-froid, dans tout son bon sens,
Avec de l’honneur plein son cœur !

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Gais et contents", written 1887, appears in Amour, Paris, Éd. Léon Vanier, first published 1888

See other settings of this text.

Confirmed with Paul Verlaine, Amour, Vanier (Messein), 1905, pages 45-46.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Les sept filles d'Orlamonde  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Les sept filles d'Orlamonde,
    Quand la fée fut morte,
Les sept filles d'Orlamonde,
    Ont cherché les portes.
 
Ont allumé leurs sept lampes,
    Ont ouvert les tours,
Ont ouvert quatre cents salles,
    Sans trouver le jour...
 
Arrivent aux grottes sonores,
    Descendent alors ;
Et sur une porte close,
    Trouvent une clef d'or.
 
Voient l'océan par les fentes,
    Ont peur de mourir,
Et frappent à la porte close,
    Sans oser l'ouvrir...

Text Authorship:

  • by Maurice Maeterlinck (1862 - 1949), "Les sept filles d'Orlamonde", written 1893, appears in Quinze Chansons, no. 7, first published 1893

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • RUS Russian (Русский) (Valery Yakovlevich Bryusov) , no title

First published in the revue L'Ermitage, Paris, 1893, and later in Douze Chansons, Éd. Stock, Paris, 1896, n°6, then in Serres chaudes suivies de Quinze Chansons, 1900. Can also be found in the play Ariane et Barbe-Bleue, Act I.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Venise  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Dans Venise la rouge,
Pas un bateau qui bouge,
Pas un pêcheur dans l'eau,
Pas un falot.

2. Seul, assis à la grève,
Le grand lion soulève,
Sur l'horizon serein,
Son pied d'airain.

3. Autour de lui, par groupes,
Navires et chaloupes,
Pareils à des hérons
Couchés en ronds,

4. Dorment sur l'eau qui fume,
Et croisent dans la brume,
En légers tourbillons,
Leurs pavillons.

5. La lune qui s'efface
Couvre son front qui passe
D'un nuage étoilé
Demi-voilé.

6. Ainsi, la dame abbesse
De Sainte-Croix rabaisse
Sa cape aux larges plis
Sur son surplis.

7. Et les palais antiques,
Et les graves portiques,
Et les blancs escaliers
Des chevaliers,

8. Et les ponts, et les rues,
Et les mornes statues,
Et le golfe mouvant
Qui tremble au vent,

9. Tout se tait, fors les gardes
Aux longues hallebardes,
Qui veillent aux créneaux
Des arsenaux.

10. Ah! maintenant plus d'une
Attend, au clair de lune,
Quelque jeune muguet,
L'oreille au guet.

11. Pour le bal qu'on prépare,
Plus d'une qui se pare,
Met devant son miroir
Le masque noir.

12. Sur sa couche embaumée,
La Vanina pâmée
Presse encor son amant,
En s'endormant ;

13. Et Narcissa, la folle,
Au fond de sa gondole,
S'oublie en un festin
Jusqu'au matin.

14. Et qui, dans l'Italie,
N'a son grain de folie ?
Qui ne garde aux amours
Ses plus beaux jours ? 

15. Laissons la vieille horloge
Au palais du vieux doge
Lui compter de ses nuits
Les longs ennuis.

16. Comptons plutôt, ma belle,
Sur ta bouche rebelle
Tant de baisers donnés...
Ou pardonnés.

17. Comptons plutôt tes charmes,
Comptons les douces larmes,
Qu'à nos yeux a coûté
La volupté!

Text Authorship:

  • by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Venise", appears in Premières poésies

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Venice", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Quand vient le soir  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Quand vient le soir,
Des cygnes noirs,
Ou des fées sombres,
Sortent des fleurs, des choses, de nous
Ce sont nos ombres.

Elles avancent ; le jour recule.
Elles vont dans le crépuscule,
D'un mouvement glissant et lent.
Elles s'assemblent, elles s'appellent,
Se cherchent sans bruit,
Et toutes ensemble,
De leurs petites ailes,
Font la grande nuit.

Mais l'Aube dans l'eau
S'éveille et prend son grand flambeau.
Puis elle monte,
En rêve monte, et peu à peu,
Sur les ondes elle élève
Sa tête blonde,
Et ses yeux bleus.

Aussitôt, en fuite furtive,
Les ombres s'esquivent,
On ne sait où.
Est-ce dans l'eau ? Est-ce sous terre ?
Dans une fleur ? Dans une pierre ?
Est-ce dans nous ?
On ne sait pas. Leurs ailes closes
Enfin reposent.
Et c'est matin.

Text Authorship:

  • by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, appears in La Chanson d'Ève, in 2. La Tentation, no. 16

See other settings of this text.

Confirmed with Charles Van Lerberghe, La Chanson d’Ève, Paris, Société du Mercure de France, 1904 (2e éd.), pages 97-98.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Étoile

Language: French (Français) 
Écoutez donc ! Si s'allument les étoiles
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Vladimir Mayakovsky (1893 - 1930)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

11. À Cassandre  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Je voudroy bien richement jaunissant
En pluye d’or goute à goute descendre
Dans le giron de ma belle Cassandre,
Lors qu'en ses yeux le somne va glissant.

[Puis je voudroy en toreau blanchissant
Me transformer pour sur mon dos la prendre,
Quand en Avril]1 par l'herbe la plus tendre
Seule, à l'ecart, mille fleurs ravissant.

Je voudroy bien pour alleger ma peine,
Estre un Narcisse et elle une fontaine,
Pour m'y plonger une nuict à sejour :

[Et si voudroy que ceste nuict encore
Fust eternelle, et que jamais l'Aurore
Pour m’esveiller ne]2 rallumast le jour.

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "I wish that, in the rich yellow", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Boni: "Je voudroy bien en toreau blanchissant/ Me transformer pour finement la prendre,/ Quand elle va"
2 Boni: "Et voudroy bien que ceste nuict encore/ Fust eternelle, et que jamais l'Aurore/ D'un front nouveau nous"

Researcher for this page: David Wyatt

12. L'Arondelle  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
    Tay toy, babillarde Arondelle,
 Ou bien, je plumeray ton aile
 Si je t'empongne, ou d'un couteau
 Je te couperay la languette,
 Qui matin sans repos caquette
 Et m'estourdit tout le cerveau.
   Je te preste ma cheminée,
 Pour chanter toute la journée,
 De soir, de nuict, quand tu voudras.
 Mais au matin ne me reveille,
 Et ne m'oste quand je sommeille
 Ma Cassandre d'entre mes bras.

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Quiet, chattering swallow", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 1287
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris