Die junge Königin
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG
Auf dem Throne ruht in träumendem Sinn
Die allerlieblichste Königin.
Es trägt ihr Haupt, das kronenlose,
Als einzigen Schmuck eine weiße Rose.
Und der Herzog denkt: "O wärst du mein!
Ich wollte dich decken mit Edelstein."
Und der Pfalzgraf wünscht: "O wärst du mein!
Ich schenkte dir sieben Schlösser am Rhein."
Und der Bischof brütet: "O wärst du mein,
Meine Seele sollt' ewig verloren sein!"
Nur Einer im Saale, -- der wünschet nicht,
Schaut selig vor sich mit verklärtem Gesicht: --
Der Sänger: -- er drückt in schweigender Lust
Die Linke fest auf die pochende Brust:
Da birgt er -- und segnet seine Lose --
Die allerlieblichste weiße Rose.
Confirmed with
Gedichte von Felix Dahn, Zweite Sammlung, Dritte, durchgesehene und verbesserte Auflage, Leipzig, Druck und Verlag von Breitkopf und Härtel, 1883, pages 191-192.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louis Rakemann , "Die junge Königin", op. 14 (Fünf Lieder für Mezzo-Sopran mit Pianoforte) no. 5, published 1886 [ mezzo-soprano and piano ], Bremen, Praeger & Meier [sung text not yet checked]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Die junge Königin", op. 25 (1894), published 1894 [ voice and piano ], Leipzig, Steingräber [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La jove reina", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The young queen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2014-04-23
Line count: 16
Word count: 104
The young queen
Language: English  after the German (Deutsch)
Upon the throne in a dreamy reverie rests
The loveliest queen of all.
Her head, her crownless head, bears
As its sole adornment a white rose.
And the Duke thinks: "Oh wert thou mine!
I would cover thee with precious jewels."
And the Count Palatine wishes: "Oh wert thou mine!
I would give thee seven castles along the Rhine."
And the bishop broods: "Oh wert thou mine!
I would let my soul be lost for all eternity!"
Only one person in the Hall, -- he expresses no wishes,
Lost in bliss with transfigured countenance:--
The singer: -- in quiet rapture he presses
His left hand firmly upon his throbbing breast:
There he conceals -- and blesses his lot1 --
The loveliest white rose of all.
View original text (without footnotes)
1 The word "Lose" could also mean "wanton" (as in the queen).
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-03-04
Line count: 16
Word count: 121