Translation © by Lau Kanen

Erlaube mir, feins Mädchen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Erlaube mir, feins Mädchen,
In den Garten zu gehn,
Daß ich dort mag schauen,
Wie die Rosen so schön.
Erlaube sie zu brechen,
Es ist die höchste Zeit;
Ihre Schönheit, ihr Jugend 
Hat mir mein Herz erfreut.

O Mädchen, o Mädchen,
Du einsames Kind,
Wer hat den Gedanken 
Ins Herz dir gezinnt,
Daß ich soll den Garten,
Die Rosen nicht sehn?
Du gefällst meinen Augen,
Das muß ich gestehn.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , title 1: "Allow me, fair maiden", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Permettimi, bella fanciulla", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Laisse-moi, douce jeune fille", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-03-20 17:30:05
Line count: 16
Word count: 69

Sta toe mij, fijn meisje
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Sta toe mij, fijn meisje,
De tuin in te gaan,
Om daar te aanschouwen
Hoe de rozen mooi staan.
Laat mij ze afbreken,
Het is de hoogste tijd;
Hun schoonheid, hun jonkheid
Heeft zeer mijn hart verblijd.
 
O meisje, o meisje,
Die eenzaam zeer bent,
Wie heeft de gedachte
In ’t hart jou geprent,
Dat ik mag de tuin niet,
De rozen niet zien?
Jij behaagt aan mijn ogen,
Dat is geen misschien.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-03-20 00:00:00
Last modified: 2015-03-20 17:29:33
Line count: 16
Word count: 73