by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation © by Lau Kanen

Ein dunkeler Schacht ist Liebe
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar) 
Available translation(s): CAT DUT DUT ENG FIN FIN FRE ITA
Ein dunkeler Schacht ist Liebe,
ein gar zu gefährlicher Bronnen;
da fiel ich hinein, ich Armer,
kann weder hören noch sehn,
nur denken an meine Wonnen,
nur stöhnen in meinen Wehn.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Love is a dark shaft", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Pauline Kroger) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , title 1: "Rakkaus on synkkä rotko", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "L'amour est un sombre puits", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-01-31 18:08:37
Line count: 6
Word count: 31

Een donkere schacht is liefde
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Een donkere schacht is liefde,
Een al te gevaarlijke diepte;
Daar viel ik toch in, ik arme,
Die niets meer hoort en niets ziet,
'k Kan denken slechts aan mijn vreugde,
Slechts kreunen in mijn verdriet.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2015-03-23 00:00:00
Last modified: 2015-03-24 00:58:46
Line count: 6
Word count: 36