Ein dunkeler Schacht ist Liebe
        Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar) 
        
        
        
        
        Ein dunkeler Schacht ist Liebe,
ein gar zu gefährlicher Bronnen;
da fiel ich hinein, ich Armer,
kann weder hören noch sehn,
nur denken an meine Wonnen,
nur stöhnen in meinen Wehn.
About the headline (FAQ)
 Confirmed with Georg Friedrich Daumer, Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, zweiter Band, Frankfurt am Main: Literarische Anstalt, 1855, page 122. Appears in Völkerstimmen in bunter Reihe, in Magyarisch, no. 15.
Text Authorship:
Based on:
-  a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), "A szerelem, a szerelem", written 1843
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans [singable]  (Robert Schall)  , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission 
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila)  , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission 
- DUT Dutch (Nederlands) (Pauline Kroger)  , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission 
- DUT Dutch (Nederlands) [singable]  (Lau Kanen)  , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission 
- ENG English (Emily Ezust)  , "Love is a dark shaft", copyright © 
- ENG English [singable]  (Robert Schall)  , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission 
- FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo)  , "Rakkaus on synkkä rotko", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission 
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen)  , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission 
- FRE French (Français) (Pierre Mathé)  , "L'amour est un sombre puits", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission 
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani)  , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission 
Research team  for this page: Emily Ezust  
[Administrator] , Melanie Trumbull 
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 31
Rakkaus on pimeä kuilu
        Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch) 
        
        
        
        
        Rakkaus on pimeä kuilu,
aivan liian vaarallinen kaivo;
sinne minä raukka putosin,
enkä voi kuulla enkä nähdä mitään,
vain ajatella onneani,
vain huokailla tuskassani.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Based on:
Based on:
-  a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), "A szerelem, a szerelem", written 1843
This text was added to the website: 2017-03-03 
Line count: 6
Word count: 24