by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897)
Ljublju tebja, mesjac, kogda ozarjajesh'
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Ljublju tebja, mesjac, kogda ozarjajesh' Tolpu shalovlivykh krasavic, idushchikh S nochnogo kupan'ja domoj! [Prekrasen ty, vozdukh, nesja izdaleka S venkov ikh roskoshnykh volnu aromata, Ikh nam vozveshchaja prikhod.]1 Prekrasno ty, more, kogda tvoju svezhest' Ja slyshu u nikh na grudi n lanitakh, I v chjornykh, tjazhjolykh kosakh...2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Serov:
Цветы, вы прекрасны в вeнках благовонных На юных шалуньях, далеко, далеко Нам их возвещая приход!2 Rimsky Korsakov adds: "Люблю тебя, месяц,/ Прекрасен ты, воздух,/ Прекрасно ты, море!" (first three words from each stanza).
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), "Купальщицы", subtitle: "(Мелодия с берегов Ганга)" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergey Mikhailovich Lyapunov (1859 - 1924), "Мелодия с берегов Ганга", op. 32 no. 3 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Люблю тебя, месяц", op. 41 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Alexander Nikolayevich Serov (1820 - 1871), "Люблю тебя, мeсяц, когда озаряешь", 1861-1863, published 1885, first performed 1863 [ soli, chorus, and orchestra ], from opera Юдифь, no. 19 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2023
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 47