Abendstern
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Was weilst du einsam an dem Himmel,
O [schöner]1 Stern? und bist so mild;
Warum entfernt das funkelnde Gewimmel
Der Brüder sich von deinem Bild?
"Ich bin der Liebe treuer Stern,
Sie halten sich von Liebe fern."
So solltest du zu ihnen [gehen]2,
Bist du der Liebe, zaudre nicht!
Wer möchte denn dir widerstehen?
Du süßes eigensinnig [Licht]3.
"Ich säe, schaue keinen Keim,
Und bleibe trauernd still daheim."
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 96.
1 Zemlinsky: "lieber"
2 Zemlinsky: "gehn"
3 Zemlinsky: "Ding"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Abendstern", D 806 (1824), published 1833 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 4270, Wien [sung text checked 1 time]
- by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Abendstern", from Drei Lieder um 1890, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’estel del capvespre", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondster", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Evening star", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'étoile du soir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) (Claretta Manara) , "Stella della sera", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Sharon Krebs
[Guest Editor] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 68
Stella della sera
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Che indugi tu solitaria in cielo,
o bella stella? e sei così mite;
ma perché, allora, lo scintillante brulichio delle consorelle
resta lontana dalla tua figura?
"Io son dell'amore la stella fedele,
esse si tengono distanti dall'amore."
E dunque dovresti andar tu da loro,
se sei dell'amore, non esitare!
chi potrebbe allora resisterti?
tu dolce lume testardo.
"Io semino ma non vedo alcun germoglio,
e me ne sto qui intristita, per conto mio."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © by Paolo Pupillo and Claretta Manara, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74