by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Salvador Pila

Abendstern
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Was weilst du einsam an dem Himmel,
O [schöner]1 Stern? und bist so mild;
Warum entfernt das funkelnde Gewimmel
Der Brüder sich von deinem Bild?
"Ich bin der Liebe treuer Stern,
Sie halten sich von Liebe fern."
 
So solltest du zu ihnen [gehen]2,
Bist du der Liebe, zaudre nicht!
Wer möchte denn dir widerstehen?
Du süßes eigensinnig [Licht]3.
"Ich säe, schaue keinen Keim,
Und bleibe trauernd still daheim."

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 96.

1 Zemlinsky: "lieber"
2 Zemlinsky: "gehn"
3 Zemlinsky: "Ding"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’estel del capvespre", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondster", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Evening star", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'étoile du soir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) (Claretta Manara) , "Stella della sera", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 68

L’estel del capvespre
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Per què restes tot sol al cel,
tu formós estel? I ets tan afable;
per què el garbuix centellejant dels teus germans
es manté lluny de la teva imatge?
“Jo sóc, de l’amor, el fidel estel
i ells són lluny de l’amor.” 

Així doncs, hauries d’anar amb ells,
si tu ets l’amor, no dubtis pas!
Qui podria llavors resistir-se a tu?
Tu dolça i obstinada llum.
“Jo sembro, però no veig cap brot
i resto al meu lloc, planyent-me en silenci.”

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2017-04-24
Line count: 12
Word count: 81