
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Was weilst du einsam an dem Himmel, O [schöner]1 Stern? und bist so mild; Warum entfernt das funkelnde Gewimmel Der Brüder sich von deinem Bild? "Ich bin der Liebe treuer Stern, Sie halten sich von Liebe fern." So solltest du zu ihnen [gehen]2, Bist du der Liebe, zaudre nicht! Wer möchte denn dir widerstehen? Du süßes eigensinnig [Licht]3. "Ich säe, schaue keinen Keim, Und bleibe trauernd still daheim."
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 96.
1 Zemlinsky: "lieber"2 Zemlinsky: "gehn"
3 Zemlinsky: "Ding"
Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Abendstern" [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Abendstern", D 806 (1824), published 1833 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 4270, Wien [sung text checked 1 time]
- by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Abendstern", from Drei Lieder um 1890, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’estel del capvespre", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondster", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Evening star", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'étoile du soir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) (Claretta Manara) , "Stella della sera", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Richard Morris , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 68
Per què restes tot sol al cel, tu formós estel? I ets tan afable; per què el garbuix centellejant dels teus germans es manté lluny de la teva imatge? “Jo sóc, de l’amor, el fidel estel i ells són lluny de l’amor.” Així doncs, hauries d’anar amb ells, si tu ets l’amor, no dubtis pas! Qui podria llavors resistir-se a tu? Tu dolça i obstinada llum. “Jo sembro, però no veig cap brot i resto al meu lloc, planyent-me en silenci.”
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Abendstern"
This text was added to the website: 2017-04-24
Line count: 12
Word count: 81