by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Lau Kanen

Abendstern
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Was weilst du einsam an dem Himmel,
O [schöner]1 Stern? und bist so mild;
Warum entfernt das funkelnde Gewimmel
Der Brüder sich von deinem Bild?
"Ich bin der Liebe treuer Stern,
Sie halten sich von Liebe fern."
 
So solltest du zu ihnen [gehen]2,
Bist du der Liebe, zaudre nicht!
Wer möchte denn dir widerstehen?
Du süßes eigensinnig [Licht]3.
"Ich säe, schaue keinen Keim,
Und bleibe trauernd still daheim."

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 96.

1 Zemlinsky: "lieber"
2 Zemlinsky: "gehn"
3 Zemlinsky: "Ding"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’estel del capvespre", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondster", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Evening star", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'étoile du soir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) (Claretta Manara) , "Stella della sera", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-14 14:17:14
Line count: 12
Word count: 68

Avondster
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Wat sta je eenzaam aan de hemel,
O mooie ster! Je bent zo mild;
Waarom ontloopt het fonk'lende gewemel
Van d' and're sterren toch jouw beeld?
'Ik ben de trouwe liefdesster,
Zij houden zich van liefde ver.'
 
Dan moest jij maar naar hen bewegen,
Breng jij de liefde? Niet gezwicht!
Wie houdt met zoiets moois jou tegen?
Jij, lieflijk, eigenaardig licht?
'Ik zaai wel, maar zie nooit een rijs,
En blijf stil treurend in mijn huis.'

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-11-12 00:00:00
Last modified: 2019-02-06 12:25:37
Line count: 12
Word count: 76