
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Was weilst du einsam an dem Himmel, O [schöner]1 Stern? und bist so mild; Warum entfernt das funkelnde Gewimmel Der Brüder sich von deinem Bild? "Ich bin der Liebe treuer Stern, Sie halten sich von Liebe fern." So solltest du zu ihnen [gehen]2, Bist du der Liebe, zaudre nicht! Wer möchte denn dir widerstehen? Du süßes eigensinnig [Licht]3. "Ich säe, schaue keinen Keim, Und bleibe trauernd still daheim."
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 96.
1 Zemlinsky: "lieber"2 Zemlinsky: "gehn"
3 Zemlinsky: "Ding"
Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Abendstern" [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Abendstern", D 806 (1824), published 1833 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 4270, Wien [sung text checked 1 time]
- by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Abendstern", from Drei Lieder um 1890, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’estel del capvespre", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondster", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Evening star", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'étoile du soir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) (Claretta Manara) , "Stella della sera", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Richard Morris , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 68
Wat sta je eenzaam aan de hemel, O mooie ster! Je bent zo mild; Waarom ontloopt het fonk'lende gewemel Van d' and're sterren toch jouw beeld? 'Ik ben de trouwe liefdesster, Zij houden zich van liefde ver.' Dan moest jij maar naar hen bewegen, Breng jij de liefde? Niet gezwicht! Wie houdt met zoiets moois jou tegen? Jij, lieflijk, eigenaardig licht? 'Ik zaai wel, maar zie nooit een rijs, En blijf stil treurend in mijn huis.'
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Abendstern"
This text was added to the website: 2008-11-12
Line count: 12
Word count: 76