Abendstern
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Was weilst du einsam an dem Himmel,
O [schöner]1 Stern? und bist so mild;
Warum entfernt das funkelnde Gewimmel
Der Brüder sich von deinem Bild?
"Ich bin der Liebe treuer Stern,
Sie halten sich von Liebe fern."
So solltest du zu ihnen [gehen]2,
Bist du der Liebe, zaudre nicht!
Wer möchte denn dir widerstehen?
Du süßes eigensinnig [Licht]3.
"Ich säe, schaue keinen Keim,
Und bleibe trauernd still daheim."
Available sung texts: (what is this?)
• A. Zemlinsky
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 96.
1 Zemlinsky: "lieber"
2 Zemlinsky: "gehn"
3 Zemlinsky: "Ding"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Abendstern", D 806 (1824), published 1833 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 4270, Wien [sung text checked 1 time]
- by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Abendstern", from Drei Lieder um 1890, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’estel del capvespre", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondster", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Evening star", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'étoile du soir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) (Claretta Manara) , "Stella della sera", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Sharon Krebs
[Guest Editor] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 68
L'étoile du soir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Pourquoi restes-tu seule dans le ciel ?
Ô belle étoile ? et tu es si douce ;
Pourquoi la cohue étincelante
De tes frères reste-t-elle à distance de ton image ?
"Je suis l'étoile fidèle de l'amour,
Ils se tiennent loin de l'amour."
Ainsi tu devrais aller vers eux,
Si tu es l'amour, n'hésite pas !
Qui pourrait alors te résister ?
Toi, lumière douce et obstinée.
"Je sème, je ne vois aucune pousse,
Et je reste à me désoler en silence."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-01-22
Line count: 12
Word count: 76