Translation © by Salvador Pila

Sterne jubeln, das Meer, es leuchtet (Tove)
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Tove:
 Sterne jubeln, das Meer, es leuchtet,
 preßt an die Küste sein pochendes Herz,
 Blätter, sie murmeln, es zittert ihr Tauschmuck,
 Seewind umfängt mich in mutigem Scherz,
 Wetterhahn singt, und die Turmzinnern nicken,
 Burschen stolzieren mit flammenden Blicken,
 wogende Brust voll üppigen Lebens
 fesseln die blühenden Dirnen vergebens,
 Rosen, sie mühn sich, zu spähn in die Ferne,
 Fackeln, sie lodern und leuchten so gerne,
 Wald erschließt seinen Bann zur Stell',
 horch, in der Stadt nun Hundegebel!
 Und die steigenden Wogen der Treppe 
 Tragen zum Hafen den fürstlichen Held,
 bis er auf alleroberster Staffel
 mir in die offenen Arme fällt.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , title unknown, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 17
Word count: 99

Les estrelles s'alegren, el mar...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Tove
 Les estrelles s'alegren, el mar resplendeix
 i prem a la costa el seu cor bategant, 
 les fulles mormolen, llur ornament de rosada tremola,
 el vent del mar m'envolta amb animosa plagasitat,
 el gallet canta i els merlets de les torres capcinegen,
 els fadrins gallardegen amb fervent esguard
 i cors turbulents plens d'ufanosa vida,
 cerquen debades de captivar les noies florents,
 les roses s'afanyen a mirar al lluny,
 de grat cremen i resplendeixen les torxes,
 el bosc desclou el seu encant per l'indret,
 escolta, a la ciutat ara borden els gossos
 i les creixents onades de l'escala
 porten a port l'heroi principesc
 fins que arribi a l'esglaó més alt
 i caigui als meus braços oberts.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2015-04-13
Line count: 17
Word count: 115