Translation © by Ferdinando Albeggiani

Sterne jubeln, das Meer, es leuchtet (Tove)
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Tove:
 Sterne jubeln, das Meer, es leuchtet,
 preßt an die Küste sein pochendes Herz,
 Blätter, sie murmeln, es zittert ihr Tauschmuck,
 Seewind umfängt mich in mutigem Scherz,
 Wetterhahn singt, und die Turmzinnern nicken,
 Burschen stolzieren mit flammenden Blicken,
 wogende Brust voll üppigen Lebens
 fesseln die blühenden Dirnen vergebens,
 Rosen, sie mühn sich, zu spähn in die Ferne,
 Fackeln, sie lodern und leuchten so gerne,
 Wald erschließt seinen Bann zur Stell',
 horch, in der Stadt nun Hundegebel!
 Und die steigenden Wogen der Treppe 
 Tragen zum Hafen den fürstlichen Held,
 bis er auf alleroberster Staffel
 mir in die offenen Arme fällt.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , title unknown, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 17
Word count: 99

In un tripudio di stelle, rifulge il...
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Tove:
 In un tripudio di stelle, rifulge il mare
 e preme alla costa il suo cuore che batte;
 Fra un mormorare di foglie, brilla tremolando la rugiada,
 e il vento del mare tutto mi avvolge in un gioco animoso,
 canta il gallo della banderuola, i merli delle torri sembrano inchinarsi,
 giovani fieri avanzano con sguardi fiammeggianti,
 mentre fanciulle in fiore cercano invano di calmare
 il petto che palpita traboccante di vita, 
 e si sforzano di spiare, da lontano, le rose;
 ardono le fiaccole e allegre rilucono,
 il bosco rivela d'un tratto il suo incanto,
 ascolta, in città  ora abbaiano i cani!
 E le volute ascendenti della scalinata conducono alla meta
 il nobile eroe, 
 finché sul gradino più alto
 cade fra le mie braccia spalancate.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2008-12-31
Line count: 17
Word count: 124