Translation © by Linda Godry

Sterne jubeln, das Meer, es leuchtet (Tove)
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
 Sterne jubeln, das Meer, es leuchtet,
 preßt an die Küste sein pochendes Herz,
 Blätter, sie murmeln, es zittert ihr Tauschmuck,
 Seewind umfängt mich in mutigem Scherz,
 Wetterhahn singt, und die Turmzinnern nicken,
 Burschen stolzieren mit flammenden Blicken,
 wogende Brust voll üppigen Lebens
 fesseln die blühenden Dirnen vergebens,
 Rosen, sie mühn sich, zu spähn in die Ferne,
 Fackeln, sie lodern und leuchten so gerne,
 Wald erschließt seinen Bann zur Stell',
 horch, in der Stadt nun Hundegebel!
 Und die steigenden Wogen der Treppe 
 Tragen zum Hafen den fürstlichen Held,
 bis er auf alleroberster Staffel
 mir in die offenen Arme fällt.


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , title unknown, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 17
Word count: 99

Stars jubilate, the sea, it glows
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Stars jubilate, the sea, it glows, 
 presses to the coast its throbbing heart, 
 leaves, they whisper, their dewey jewels trembling,
 the sea breeze embraces me in brazen folly.
 The weathercock sings, and the battlements high bow,
 lads strut proudly with fiery gazes,
 swollen with pride, full of life
 to enthrall the blossoming maidens in vain,
 roses, they crane their neck, to gaze afar,
 torches, they burn and daringly glow,
 the forest, it takes its spell away;
 hark, in the town now dogs are barking!
 And the rising fleet of stairs to the haven
 lead up the noble hero,
 until, on the highest tread
 he falls into my open arms.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


This text was added to the website: 2004-11-22
Line count: 17
Word count: 110