by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
Translation by Robert Franz Arnold (originally Levisohn) (1872 - 1938)

Stjerner juble, Søen lyser
Language: Danish (Dansk) 
Available translation(s): FRE
TOVE
 Stjerner juble, Søen lyser,
 Trykker sit bankende Hjerte mod Kyst,
 Løvet nynner, Duggen danser,
 Vinden sig kaster saa kaad til mit Bryst.
 Vejrhanen synger og Taarnene nikke,
 Svendene spanke med flammende Blikke,
 Ternerne dæmpe med Haanden forgæves
 Barmen, der sælsomt uroligen hæves.
 Roserne stirre med Haand over Bryn,
 Faklerne hjælpe det daarlige Syn.
 Skoven nu aabner sit Ly,
 Hundene glamme i By,
 Stien, i stedse nærmere Bølger,
 Vugger den dristige Rytter mod Havn,
 Og i den næste Stigning, som følger,
 Slynger den ham i min aabnede Favn.

About the headline (FAQ)

Confirmed with J. P. Jacobsen Udvalgte Digte, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Vorlag, Kjøbenhavn og Kristiana, 1919


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 17
Word count: 88

Sterne jubeln, das Meer, es leuchtet (Tove)
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Tove:
 Sterne jubeln, das Meer, es leuchtet,
 preßt an die Küste sein pochendes Herz,
 Blätter, sie murmeln, es zittert ihr Tauschmuck,
 Seewind umfängt mich in mutigem Scherz,
 Wetterhahn singt, und die Turmzinnern nicken,
 Burschen stolzieren mit flammenden Blicken,
 wogende Brust voll üppigen Lebens
 fesseln die blühenden Dirnen vergebens,
 Rosen, sie mühn sich, zu spähn in die Ferne,
 Fackeln, sie lodern und leuchten so gerne,
 Wald erschließt seinen Bann zur Stell',
 horch, in der Stadt nun Hundegebel!
 Und die steigenden Wogen der Treppe 
 Tragen zum Hafen den fürstlichen Held,
 bis er auf alleroberster Staffel
 mir in die offenen Arme fällt.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , title unknown, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 17
Word count: 99