by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Es mahnt der Wald, es ruft der Strom
Language: German (Deutsch)
Es mahnt der Wald, es ruft der Strom: "Du holdes Bübchen zu uns komm!" Der Knabe naht, und staunt, und weilt, Und ist von allem Schmerz geheilt. Aus Saaten flötet Wachtelschlag, Mit irren Lichtern spielt der Tag; Und auf den Blümlein in der Au Erglänzt des Himmels feuchter Thau. Ins hohe Gras legt er sich hin: Läßt über sich die Wolken zieh'n - An Mutter Erde angeschmiegt, Hat ihn der Traumgott eingewiegt.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 47.
Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Schlaflied" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Schlaflied", alternate title: "Abendlied", op. 24 (Zwei Lieder) no. 2, D 527 (1817), published 1823 [ voice, piano ], Sauer & Leidesdorf, VN 429, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de bressol", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Slaaplied/Sluimerliedje", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Lullaby", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Natalie Macfarren) , "In the wood"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Ninna nanna", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "Nana", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 71