by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Mercedes Vivas

Es mahnt der Wald, es ruft der Strom
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Es mahnt der Wald, es ruft der Strom:
"Du [holdes]1 Bübchen zu uns komm!"
Der Knabe [naht, und staunt, und]2 weilt,
Und ist von [allem]3 Schmerz geheilt.

Aus [Saaten]4 flötet Wachtelschlag,
Mit irren [Lichtern]5 spielt der Tag;
[Und auf den Blümlein in der Au]6
Erglänzt des Himmels feuchter Thau.

Ins [hohe]7 Gras legt er sich hin:
Läßt über sich die Wolken zieh'n -
An [Mutter Erde]8 angeschmiegt,
Hat ihn der Traumgott eingewiegt.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 47.

Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.

1 Schubert: "liebes"
2 Schubert: "kommt und staunend"
3 Schubert: "jedem"
4 Schubert: "Büschen"
5 Schubert: "Farben"
6 Schubert: "Auf Blümchen roth, auf Blümchen blau"
7 Schubert: "frische"
8 Schubert: "seine Mutter"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de bressol", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Slaapliedje", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Lullaby", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Natalie Macfarren) , "In the wood"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Ninna nanna", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "Nana", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-12 08:35:27
Line count: 12
Word count: 72

Nana
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
El bosque apremia, la tormenta llama:
¡Tú, querido muchacho, ven a nosotros!
El muchacho va, y se asombra y extasía,
Y sana de todos sus dolores.

Una codorniz suena en el seto,
El día juguetea con sus colores,
Sobre las florecillas rojas, sobre las azules,
Hace resplandecer el cielo su húmedo rocío.

En la fresca hierba yace,
Deja que las nubes se muevan,
Se arrima a su madre [la naturaleza]
Arrullado por el dios del sueño.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2010 by Mercedes Vivas, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-10-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:04
Line count: 12
Word count: 76