Es mahnt der Wald, es ruft der Strom: "Du [holdes]1 Bübchen zu uns komm!" Der Knabe [naht, und staunt, und]2 weilt, Und ist von [allem]3 Schmerz geheilt. Aus [Saaten]4 flötet Wachtelschlag, Mit irren [Lichtern]5 spielt der Tag; [Und auf den Blümlein in der Au]6 Erglänzt des Himmels feuchter Thau. Ins [hohe]7 Gras legt er sich hin: Läßt über sich die Wolken zieh'n - An [Mutter Erde]8 angeschmiegt, Hat ihn der Traumgott eingewiegt.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 47.
Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.
1 Schubert: "liebes"2 Schubert: "kommt und staunend"
3 Schubert: "jedem"
4 Schubert: "Büschen"
5 Schubert: "Farben"
6 Schubert: "Auf Blümchen roth, auf Blümchen blau"
7 Schubert: "frische"
8 Schubert: "seine Mutter"
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Schlaflied" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Schlaflied", alternate title: "Abendlied", op. 24 (Zwei Lieder) no. 2, D 527 (1817), published 1823 [ voice, piano ], Sauer & Leidesdorf, VN 429, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de bressol", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Slaaplied/Sluimerliedje", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Lullaby", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Natalie Macfarren) , "In the wood"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Ninna nanna", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "Nana", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 71
The woodland calls with luring voice, 'tis May when all that live rejoice: I went and sought the warbling wood, and gone was all my wintry mood. Her lonely song the quail intones, a drowsy bass the chafer drones, among the moss gleam flow'rets blue, by heav'n refresh'd with pearly dew. Beneath an oak I lay me down, forgot the busy mart and town, and dreamt a dream of happy rest upon my mother Nature's breast.
Text Authorship:
- Singable translation by Natalie Macfarren (1826 - 1916), "In the wood" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Schlaflied"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-05-23
Line count: 12
Word count: 76