Barn Jesus i en krybbe lå
Language: Danish (Dansk)
Available translation(s): FRE GER GRE
Barn Jesus i en krybbe lå,
skønt Himlen var hans eje.
Hans pude her blev hø og strå,
mørkt var det om hans leje!
Men stjernen over huset stod,
og oksen kyssed barnets fod.
Halleluja! Halleluja! Barn Jesus!
Hver sorgfuld sjæl, bliv karsk og glad,
ryst af din tunge smerte,
et barn er født i Davids stad
til trøst for hvert et hjerte.
Til barnet vil vi stige ind
og blive børn i sjæl og sind.
Halleluja! Halleluja! Barn Jesus!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'enfant Jésus était couché dans une crèche", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Μια φάτνη σκέπει το Χριστό", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 80
Μια φάτνη σκέπει το Χριστό
Language: Greek (Ελληνικά)  after the Danish (Dansk)
Μια φάτνη σκέπει το Χριστό,
Κι ας του ανήκει η πλάση.
Προσκέφαλο ’χει άχυρο,
Κεριού του λείπει η λάμψη.
Τη στέγη αστέρι λάμπρυνε
Και βόδι χάδι χάριζε.
Αλληλούια, Αλληλούια, Χριστούλη!
Βαριά καρδιά χαρά θα βρει,
Να παν’ οι έγνοιες χώρια.
Πόλη ιερή γεννά παιδί
Για όλους παρηγόρια.
Αυτού αγκάλη ας μας δεχθεί,
Παιδιού κρατάμε νουν, ψυχή.
Αλληλούια, Αλληλούια, Χριστούλη!