Jamais la terre n'est plus réelle
Language: French (Français)
Available translation(s): GER
Jamais la terre n'est plus réelle
que dans tes branches, ô verger blond,
ni plus flottante que dans la dentelle
que font les ombres sur le gazon.
Là se rencontre ce qui nous reste,
ce qui pèse et ce qui nourrit,
avec le passage manifeste
de la tendresse infinie.
Mais à ton centre, la calme fontaine,
presque dormant en son ancien rond,
de ce contraste parle à peine,
tant en elle il se confond.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Bruno Gousset (b. 1958), "Verger", op. 21 no. 10 (1986) [ medium voice and piano ], from Vergers, no. 10
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74
Nie ist die Erde wirklicher
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Nie ist die Erde wirklicher
als zwischen deinen Zweigen, heller Hain,
und niemals flüchtiger als in dem Muster,
das deine Schatten auf den Rasen werfen.
Dort stellt sich dies ein, was uns bleibt,
was von Gewicht ist, was uns nährt
im offenbaren Sein und Geh’n
endloser Zärtlichkeit.
Doch spricht der stille Quell in deiner Mitte,
fast schlafend noch in seinem alten Rund,
nicht oft von diesem Gegensatz,
so sehr er auch in ihm zerfließt.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Verger" = "Obstgarten"
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2015-07-15
Line count: 12
Word count: 74