Ce soir mon cœur fait chanter des anges qui se souviennent... Une voix, presque mienne, par trop de silence tentée, monte et se décide à ne plus revenir ; tendre et intrépide, à quoi va-t-elle s'unir ?
Vergers
by Bruno Gousset (b. 1958)
1. Ce soir  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
2. Paume  [sung text not yet checked]
Paume, doux lit froissé où des étoiles dormantes avaient laissé des plis en se levant vers le ciel. Est-ce que ce lit était tel qu'elles se trouvent reposées, claires et incandescentes, parmi les astres amis en leur élan éternel ? Ô les deux lits de mes mains, abandonnés et froids, légers d'un absent poids de ces astres d'airain.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Paume", written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 7
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Corne d'abondance  [sung text not yet checked]
Ô belle corne, d'où penchée vers notre attente ? Qui n'êtes qu'une pente en calice, déversez-vous ! Des fleurs, des fleurs, des fleurs, qui, en tombant font un lit aux bondissantes rondeurs de tant de fruits accomplis ! Et tout cela sans fin nous attaque et s'élance, pour punir l'insuffisance de notre coeur déjà plein. Ô corne trop vaste, quel miracle par vous se donne ! Ô cor de chasse, qui sonne des choses, au souffle du ciel !
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Corne d'abondance", written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 11
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Verre de Venise  [sung text not yet checked]
Comme un verre de Venise sait en naissant ce gris et la clarté indécise dont il sera épris, ainsi tes tendres mains avaient rêvé d'avance d'être la lente balance de nos moments trop pleins.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 12
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Like Venetian glass", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
5. Fragment d'ivoire  [sung text not yet checked]
Doux pâtre qui survit tendrement à son rôle avec sur son épaule un débris de brebis. Doux pâtre qui survit en ivoire jaunâtre à son jeu de pâtre. Ton troupeau aboli autant que toi dure dans la lente mélancolie de ton assistante figure qui résume dans l'infini la trêve d'actives pâtures.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Fragment d'ivoire", written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 13
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. La passante d'été  [sung text not yet checked]
Vois-tu venir sur le chemin la lente, l'heureuse, celle que l'on envie, la promeneuse? Au tournant de la route il faudrait qu'elle soit saluée par de beaux messieurs d'autrefois. Sous son ombrelle, avec une grâce passive, elle exploite la tendre alternative: s'effaçant un instant à la trop brusque lumière, elle ramène l'ombre dont elle s'éclaire.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "La passante d'été", written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 14
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The passing girl in summer", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
7. Petit Ange en porcelaine  [sung text not yet checked]
Petit Ange en porcelaine, s'il arrive que l'on te toise, nous t'avions quand l'année fut pleine, coiffé d'une framboise. Ça nous semblait tellement futil de te mettre ce bonnet rouge, mais depuis lors tout bouge sauf ton tendre tortil. Il est desséché, mais il tient, on dirait parfois qu'il embaume; couronné d'un fantôme, ton petit front se souvient.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 16
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. La fontaine  [sung text not yet checked]
Je ne veux qu'une seule leçon, c'est la tienne, fontaine, qui en toi-même retombes _ [celle des eaux risquées]1 auxquelles incombe ce céleste retour vers la vie terrienne. Autant que ton multiple murmure rien ne saurait me servir d'exemple; toi, ô colonne légère du temple qui se détruit par sa propre nature. Dans ta chute, combien se module chaque jet d'eau qui termine sa danse. Je me sens l'élève, l'émule de ton innombrable nuance! Mais ce qui plus que ton chant vers toi me décide c'est cet instant de silence en délire lorsqu'à la nuit, à travers ton élan liquide passe ton propre retour qu'un souffle retire.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "La fontaine", written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 26
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The fountain", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Durey: "celles de tes eaux risquées"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
9. La déesse  [sung text not yet checked]
Au midi vide qui dort combien de fois elle passe, sans laisser à la terrasse le moindre soupçon d'un corps. Mais si la nature la sent, l'habitude de l'invisible rend une clarté terrible à son doux contour apparent.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "La déesse", appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 28
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]10. Verger [sung text not yet checked]
Note: this is a multi-text setting
Peut-être que si j'ai osé t'écrire,
langue prêtée, c'était pour employer
ce nom rustique dont l'unique empire
me tourmentait depuis toujours: Verger.
[ ... ]
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, in 29. Verger, no. 1
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Jamais la terre n'est plus réelle que dans tes branches, ô verger blond, ni plus flottante que dans la dentelle que font les ombres sur le gazon. Là se rencontre ce qui nous reste, ce qui pèse et ce qui nourrit, avec le passage manifeste de la tendresse infinie. Mais à ton centre, la calme fontaine, presque dormant en son ancien rond, de ce contraste parle à peine, tant en elle il se confond.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, in 29. Verger, no. 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
11. Puisque tout passe  [sung text not yet checked]
Puisque tout passe, faisons la mélodie passagère ; celle qui nous désaltère, aura de nous raison. Chantons ce qui nous quitte avec amour et art ; soyons plus vite que le rapide départ.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written c1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 36, first published 1926
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Puix que tot passa", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Thomas A. Gregg) , "Since all is passing", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
12. La Dormeuse  [sung text not yet checked]
Figure de femme, sur son sommeil fermée, on dirait qu'elle goûte quelque bruit à nul autre pareil qui la remplit toute. De son corps sonore qui dort elle tire la jouissance d'être un murmure encor sous le regard du silence.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "La Dormeuse", appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 56
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]13. Chemins  [sung text not yet checked]
Chemins qui ne mènent nulle part entre deux prés, que l’on dirait avec art de leur but détournés, chemins qui souvent n’ont devant eux rien d’autre en face que le pur espace et la saison.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 31
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
14. Tombeau dans un parc  [sung text not yet checked]
Dors au fond de l'allée, tendre enfant, sous la dalle, on fera le chant de l'été autour de ton intervalle. Si une blanche colombe passait au vol là-haut, je n'offrirais à ton tombeau que son ombre qui tombe.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Tombeau", subtitle: "(dans un parc)", appears in Poèmes français, in 7. Poèmes épars
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Tomba en un parc", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Thomas A. Gregg) , "Grave in a park", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Ruhestatt in einem Park", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Poèmes français. Vergers. Les Roses. Les Fenêtres. Carnet de Poche. Poèmes épars, Paris: Paul Hartmann, ed., 1935, page 131.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
15. Ce soir  [sung text not yet checked]
Ce soir mon cœur fait chanter des anges qui se souviennent... Une voix, presque mienne, par trop de silence tentée, monte et se décide à ne plus revenir ; tendre et intrépide, à quoi va-t-elle s'unir ?
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission