Aus Wolken kommt die frohe Stunde
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Aus Wolken [kommt]1 die frohe Stunde,
O Mensch, gesunde!
Lass Leiden [seyn]2 und Bangigkeit,
Wenn Liebchens Kuss dein Herz erfreut.
In Küssen weht ein Zaubersegen,
Drum sey verwegen,
Was [schadet's]3, wenn der Donner rollt,
Wenn nur der rothe Mund nicht schmollt.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Hindemith: "fällt"
2 Hindemith: "fliehn"
3 Hindemith: "fürchten"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul Hindemith (1895 - 1963), "Nur Mut", op. 35, Heft 1 no. 3 (1924) [ soprano, oboe, and viola ], from Die Serenaden, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Carl Theodor Moritz (1772 - 1834), "Ermunterung", op. 5 (Dreizehn Lieder und Gesaenge mit Begleitung des Pianoforte) no. 13 [ voice and piano ], Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2015
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Courage", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Martin Jahn
This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 8
Word count: 41
From the heavens comes the joyous time
Language: English  after the German (Deutsch)
From the heavens [comes]1 the joyous time,
O man, be well!
Let suffering [be]2, and timidity,
When the kiss of your sweetheart delights your heart.
Kissing wafts a magical blessing,
So be bold!
[What is the harm]3 when thunder rolls,
So long as those red lips do not pout?
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Translation of title "Nur Mut" = "Only courage"
1 Hindemith: "falls"
2 Hindemith: "flee"
3 Hindemith: "What is so frightening"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-05-18
Line count: 8
Word count: 49