by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)
Translation © by Michael P. Rosewall

Mein Herz ist wie ein See so weit
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG ENG FRE IRI NOR
Mein Herz ist wie ein See so weit,
Drin lacht dein [Antlitz]1 sonnenlicht
In tiefer süßer Einsamkeit,
Wo leise Well' an Well' sich bricht.

Ist's Nacht, ist's Tag? Ich weiß es nicht,
Lacht doch auf mich so lieb und lind
Dein [sonnenlichtes]2 [Angesicht]3
Und selig bin ich wie ein Kind.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte und Sprüche von Friedrich Nietzsche,Leipzig: Druck und Verlag von C.G. Naumann, 1901, page 23.

1 Orff: "Auge"
2 Thomas: "sonnenhelles"
3 Orff: "Augenlicht"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title 1: "Munter", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Bonheur", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "El meu cor és tan gran com un llac", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 50

My heart is like a sea so broad
Language: English  after the German (Deutsch) 
My heart is like a sea so broad,
In which the sunlight of your face laughs
In deep, sweet solitude,
Where wave breaks softly upon wave,

Is it night? Is it day?  I cannot tell;
Smiling upon me so sweetly and soothingly, 
your sunlit face.
And I am as blissful as a child.

About the headline (FAQ)

This is a translation of Webern's version.
Translation of title "Heiter" = "Serene"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 8
Word count: 53