by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)
Translation © by Guy Laffaille

Mein Herz ist wie ein See so weit
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG ENG FRE IRI NOR
Mein Herz ist wie ein See so weit,
Drin lacht dein [Antlitz]1 sonnenlicht
In tiefer süßer Einsamkeit,
Wo leise Well' an Well' sich bricht.

Ist's Nacht, ist's Tag? Ich weiß es nicht,
Lacht doch auf mich so lieb und lind
Dein [sonnenlichtes]2 [Angesicht]3
Und selig bin ich wie ein Kind.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte und Sprüche von Friedrich Nietzsche,Leipzig: Druck und Verlag von C.G. Naumann, 1901, page 23.

1 Orff: "Auge"
2 Thomas: "sonnenhelles"
3 Orff: "Augenlicht"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title 1: "Munter", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Bonheur", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "El meu cor és tan gran com un llac", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 50

Bonheur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Mon cœur est aussi large qu'un lac,
Dans lequel ton visage ensoleillé sourit,
Dans une solitude profonde, douce,
Où les vagues l'une après l'autre se brisent doucement.

Est la nuit ? le jour ? Je ne sais pas,
mais il me sourit si cher et doux
Ton visage ensoleillé,
Et je suis heureux comme un enfant.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-09-11
Line count: 8
Word count: 56