LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,119)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Abraham Emanuel Fröhlich (1796 - 1865)
Translation © by Sharon Krebs

Es regnet, es regnet, der Kuckuck wird...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
"Es regnet, es regnet, der Kuckuck wird naß!"
Bunt werden die Blumen, und grün wird das Gras!
    Mairegen bringt Segen,
    Heraus aus dem Haus,
Steigt schnell in die Kutsche, gleich fahren wir aus!

"Es regnet, es regnet, der Kuckuck wird naß!"
Wir sitzen im Trocknen, was schadet uns das?
    Mairegen bringt Segen, 
    Und werden wir naß,
So wachsen wir lustig, wie Blumen und Gras!

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Jenner 

G. Jenner sets stanzas 1 (line 1-2), 2 (lines 3-5)

About the headline (FAQ)

Confirmed with Deutsches Lesebuch, Neue Auswahl von Carl Oltrogge, Lüneburg: Herold & Wahlstab'sche Buchhandlung, 1859, pages 297-298.


Text Authorship:

  • by Abraham Emanuel Fröhlich (1796 - 1865), "Regenlied" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Benjamin Hamma (1831 - 1911), "Mairegen", op. 17 (Zwölf zweistimmigen Lieder mit Pianoforte zum Gebr. in den Schulen. 2 Hefte. ), Heft 2 no. 10, published 1884 [ vocal duet with piano ], Leipzig, G. Lichtenberger [sung text not yet checked]
  • by Gustav Jenner (1865 - 1920), "Regen", op. 6 no. 1, published 1900, stanzas 1 (line 1-2), 2 (lines 3-5) [ voice and piano ], from Neun Kinderlieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
  • by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Regenlied", op. 63 (Neun Kinderlieder) no. 4 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson

This text was added to the website: 2008-03-27
Line count: 10
Word count: 64

It is raining, it is raining, the cuckoo...
Language: English  after the German (Deutsch) 
"It is raining, it is raining, the cuckoo is getting wet!"
The flowers become colourful, and the grass becomes green!
    May-rains bring blessings,
    Let’s get out of the house,
Quickly step into the coach, we shall go for a ride immediately!

"It is raining, it is raining, the cuckoo is getting wet!"
We are sitting in a dry shelter, what does it hurt us?
    May-rains bring blessings,
    And if we should get wet,
We shall grow merrily as the flowers and grass do!

About the headline (FAQ)

Translation of titles:
"Regen" = "Rain"
"Regenlied" = "Rain song"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Abraham Emanuel Fröhlich (1796 - 1865), "Regenlied"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-09-09
Line count: 10
Word count: 83

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris