by Abraham Emanuel Fröhlich (1796 - 1865)
Translation © by Guy Laffaille

Es regnet, es regnet, der Kuckuck wird...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Es regnet, es regnet, der Kuckuck wird naß,
bunt werden die Blumen, und grün wird das Gras.
Mairegen bringt Segen, heraus aus dem Haus,
steigt schnell in die Kutsche, gleich fahren wir aus.
Es regnet, es regnet, der Kuckuck wird naß,
wir sitzen im Trocknen, was schadet uns das?
Mairegen bringt Segen, und werden wir naß,
so wachsen wir lustig, wie Blumen und Gras.

G. Jenner sets lines 1, 2, 7, 8

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2008-03-27
Line count: 8
Word count: 64

Il pleut, il pleut, le coucou se mouille
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Il pleut, il pleut, le coucou se mouille,
Les fleurs se colorent et l'herbe devient verte.
La pluie de mai apporte la bénédiction, sortons de la maison,
Vite montons dans la voiture, tout de suite partons.
Il pleut, il pleut, le coucou se mouille,
Nous sommes assis à l'abri, quel mal cela nous fait-il ?
La pluie de mai apporte la bénédiction, si nous nous mouillons
Nous serons contents comme les fleurs et l'herbe.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Mairegen" = "Pluie de mai"
"Regen" = "La pluie"
"Regenlied" = "Chant de pluie"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-12-21
Line count: 8
Word count: 74