LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,105)
  • Text Authors (19,457)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Stieglitz (1801 - 1849)
Translation © by Sharon Krebs

Dort am nackten Hügelrücken
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
   Dort am nackten Hügelrücken
Liegt ein Pilger matt im Sande,
Ausgezehrt vom heißen Brande
Fühlt er gläubiges Entzücken.
 
   "Allahs Gnade ist mein Schatten,"
Spricht der Pilger, still ergeben;
"Seinem Dienst weiht' ich mein Leben,
Er auch kühlt den Todesmatten.
 
   Einmal Mekka noch zu sehen,
War mein Wunsch, bevor ich sterbe,
Dann wollt' ich als Mahoms Erbe
Ein in seine Pforten gehen.
 
   Doch die müden Kräfte sinken,
Ruhe sucht' ich, kann nicht weiter,
Ferne dort ziehn die Begleiter,
Mekka's heil'ge Luft zu trinken. -- --
 
   Ist die Seele schon geschieden
Von dem müden Erdenstaube? --
Allah, deine Schattenlaube
Sendet Kühlung mir und Frieden."

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Loewe 

C. Loewe sets stanzas 3-5

About the headline (FAQ)

Confirmed with Bilder des Orients von Heinrich Stieglitz, Erster Band, I. Arabien, Leipzig, bei Carl Cnobloch, 1831, pages 94-95.


Text Authorship:

  • by Heinrich Stieglitz (1801 - 1849), "Der Verschmachtende", appears in Bilder des Orients [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Der verschmachtende Pilger", op. 10 (Wanderbilder aus Arabien), Heft 1 no. 2 (1833), published 1834, stanzas 3-5 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Der verschmachtende Pilger", op. 90, Heft 1 no. 6, published 1835 [ voice and piano ], from Bilder des Orients von H. Stieglitz [I], no. 6, Berlin, Fröhlich und Co. [sung text not yet checked]
  • by Julius Stern (1820 - 1883), "Der Verschmachtende", op. 3 no. 3, published 1840 [ low voice and piano ], from Bilder des Orients. Gedichte von H. Stigelitz für tiefe Stimme, no. 3, Leipzig, Klemm [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 100

There at the naked ridge of the hill
Language: English  after the German (Deutsch) 
   There at the naked ridge of the hill
Lies a pilgrim in the sand, exhausted;
Worn out by the hot burning of the sun,
He feels devout rapture.
 
   "Allah’s mercy is my shade,"
The pilgrim says, with quiet acquiescence;
"To his service I dedicated my life,
He shall also cool the man weary unto death.
 
   To see Mecca once more
Before I die was my wish,
Then, as Mohammed’s heir,
To pass through the gate [into his kingdom].
 
   But my exhausted strength sinks,
I sought rest, can go no further,
Yonder far my companions are travelling on
To imbibe the holy air of Mecca. -- --
 
   Has my soul already departed
From the weary dust of earth? --
Allah, your shady bower
Sends me cooling and peace."

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Der Verschmachtende" = "The languishing one"
"Der Verschmachtende Pilger" = "The languishing pilgrim"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Stieglitz (1801 - 1849), "Der Verschmachtende", appears in Bilder des Orients
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-09-09
Line count: 20
Word count: 125

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris