by Heinrich Stieglitz (1801 - 1849)
Translation © by Sharon Krebs

Dort am nackten Hügelrücken
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
   Dort am nackten Hügelrücken
Liegt ein Pilger matt im Sande,
Ausgezehrt vom heißen Brande
Fühlt er gläubiges Entzücken.
   "Allahs Gnade ist mein Schatten,"
Spricht der Pilger, still ergeben;
"Seinem Dienst weiht' ich mein Leben,
Er auch kühlt den Todesmatten.
   Einmal Mekka noch zu sehen,
War mein Wunsch, bevor ich sterbe,
Dann wollt' ich als Mahoms Erbe
Ein in seine Pforten gehen.
   Doch die müden Kräfte sinken,
Ruhe sucht' ich, kann nicht weiter,
Ferne dort ziehn die Begleiter,
Mekka's heil'ge Luft zu trinken. -- --
   Ist die Seele schon geschieden
Von dem müden Erdenstaube? --
Allah, deine Schattenlaube
Sendet Kühlung mir und Frieden."

J. Loewe sets stanzas 3-5

About the headline (FAQ)

Confirmed with Bilder des Orients von Heinrich Stieglitz, Erster Band, I. Arabien, Leipzig, bei Carl Cnobloch, 1831, pages 94-95.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 100

There at the naked ridge of the hill
Language: English  after the German (Deutsch) 
   There at the naked ridge of the hill
Lies a pilgrim in the sand, exhausted;
Worn out by the hot burning of the sun,
He feels devout rapture.
   "Allah’s mercy is my shade,"
The pilgrim says, with quiet acquiescence;
"To his service I dedicated my life,
He shall also cool the man weary unto death.
   To see Mecca once more
Before I die was my wish,
Then, as Mohammed’s heir,
To pass through the gate [into his kingdom].
   But my exhausted strength sinks,
I sought rest, can go no further,
Yonder far my companions are travelling on
To imbibe the holy air of Mecca. -- --
   Has my soul already departed
From the weary dust of earth? --
Allah, your shady bower
Sends me cooling and peace."

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Der Verschmachtende" = "The languishing one"
"Der Verschmachtende Pilger" = "The languishing pilgrim"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2015-09-09
Line count: 20
Word count: 125