Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Злая смерть, как коршун хищный, впилась Вам в сердце и убила; и убила; Палач от бытия веков проклятый, она похитила и Вас! О, если-бы могли постигнуть Вашу душу все те, Кому, я знаю, дик мой вопль безумный! О, если-б Вам внимали... В беседе, в жарком споре, Мечтой, быть может смелой, я начертал-бы людям Ваш образ светлый, любовью правды озаренный, Ваш ум пытливый, спокойно на людей взиравший. Вы во-время порвали с блеском света связь привычки, Расстались с ним без гнева И думой неустанной познали жизнь иную. Когда кончиной матери любимой, всякою житейскою невзгодой Отброшенный от очага родного, разбитый, злой, измученный, Я робко, тревожно, как пуганный ребёнок, в Вашу святую душу постучался... Искал спасенья...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Злая смерть", subtitle: "Надгробное Письмо", 1875, published 1912. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Evil Death (Epitaph)", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Mort cruelle", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 112
La mort cruelle, Comme un vautour rapace, A creusé dans votre cœur et vous a tuée, Tuée ; Le bourreau maudit de tous les siècles A emporté même vous ! Oh, si seulement ils pouvaient comprendre Votre âme, tous ceux Pour qui, je le sais, mon sauvage Cri est folie ! Oh, si seulement ils pouvaient vous entendre Dans une conversation, dans une querelle, Par un rêve, peut-être audacieux, Je dessinerais pour tous Votre image brillante, Illuminée par l'amour de la vérité, Votre intelligence curieuse, Regardant tranquillement les gens, À un moment vous avez rompu Avec le monde brillant Le lien habituel, Vous l'avez quitté sans colère, Et à travers des pensées sans relâche vous avez connu Une autre vie. Quand ma mère bien-aimée mourut, Toutes sortes de malheurs de la vie me frappèrent, Rejeté du foyer de mon enfance, Repoussé, aigri, épuisé, Intimidé, anxieux, Comme un enfant effrayé J'ai frappé à votre âme sainte... J'ai cherché refuge...
Authorship
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Russian (Русский) by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 32
Word count: 158