Translation © by Guy Laffaille

Баллада
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): FRE
Он смерть нашёл в краю чужом, в краю
 чужом, в бою с врагом,
но враг друзьями побежден, друзья ликуют, Только он
на поле битвы позабыт, один лежит.
И между тем как жадный вран пьёт кровь его из свежих ран
и точит незакрытый глаз,
грозивший смертью в смерти час,
и насладившись, пьян и сыт, долой летит...

Далёко там, в краю родном,
мать кормит сына под окном:
,,Агу... агу! не плачь, сынок, вернётся тятя! пирожёк
тогда на радостях дружку я испеку...``
А тот забыт, один лежит.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ballade", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 13
Word count: 84

Ballade
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Il a rencontré la mort dans un pays étranger, dans un pays
étranger, dans une bataille avec l'ennemi,
mais l'ennemi fut vaincu par ses amis, ses amis se réjouirent. Mais il
fut oublié sur le champ de bataille, seul il resta.
Et un corbeau avide boit le sang de ses blessures fraîches,
Et donne des coups de bec à ses yeux ouverts,
ces yeux qui ont menacé la mort, il y a une heure,
et réjoui, enivré et satisfait, il s'envole au loin...

Là-bas, dans sa patrie,
Une mère nourrit son enfant à la fenêtre :
« Là, là ! Ne pleure pas, mon fils, ton papa revient ! Un gâteau,
Maintenant je vais le cuire pour le fêter... »
Mais lui, oublié, il gît seul.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-09-19 00:00:00
Last modified: 2015-09-19 16:57:27
Line count: 13
Word count: 126