Translation © by Elaine Marie Ortiz-Arandes

Pour que ton rire pur, jeune, tendre et...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
Pour que ton rire [pur]1, jeune, tendre et léger,
    S'épanouisse en fleur sonore,
Il faut qu'avril verdisse aux pousses du verger,
    Plus vertes d'aurore en aurore,

Il faut que l'air égal annonce le printemps
    Et que la première hirondelle
Rase d'un vol aigu les roseaux de l'étang
    Qui mire son retour fidèle !

Mais, quoique l'écho rie à ton rire avec toi,
    Goutte à goutte et d'une eau lointaine,
N'entends-tu pas gémir et répondre à ta voix
    La plainte faible des fontaines ?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hahn: "clair"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The fountains", copyright © 2018
  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 83

Damit dein klares, junges, zartes und...
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Damit dein klares, junges, zartes und leichtes Lachen,
sich wie eine klangvolle Blume entfaltet,
ist es notwendig, dass der April, in seinen Sprossen im Garten, grün wird
und noch grüner von Morgenröte zu Morgenröte.

Es ist notwendig, dass die Luft gleichsam den Frühling ankündigt
und, dass die erste Schwalbe
im rasend schnellen Flug dicht über dem Schilf des Weihers hinweg fliegt,
der seine treue Wiederkehr spiegelt!

Jedoch, wie auch immer das Echo in deinem Lachen mit dir lacht,
Tropfen um Tropfen und im fernen Gewässer,
hörst du nicht, wie die schwache Klage der Brunnen
erklingt und deiner Stimme antwortet?

About the headline (FAQ)

Translation of title "Les fontaines" = "Die Brunnen"

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Elaine Marie Ortiz-Arandes, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-09-21
Line count: 12
Word count: 99