Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wer entwandelt durch den Garten Bei der Sterne bleichem Schein? Hat er Süßes zu erwarten? Wird die Nacht ihm selig sein? Ach! der Harfner ist's, er sinkt Nieder an des Turmes Fuße, Wo es spät herunterblinkt, Und beginnt zum Saitengruße: «Lausche, Jungfrau, aus der Höhe Einem Liede, dir geweiht! Daß ein Traum dich lind umwehe Aus der Kindheit Rosenzeit. Mit der Abendglocke Klang Kam ich, will vor Tage gehen Und das Schloß, dem ich entsprang, Nicht im Sonnenstrahle sehen. Von dem kerzenhellen Saale, Wo du throntest, blieb ich fern, Wo um dich beim reichen Mahle Freudig saßen edle Herrn. Mit der Freude nur vertraut, Hätten Frohes sie begehret, Nicht der Liebe Klagelaut, Nicht der Kindheit Recht geehret. Bange Dämmerung, entweiche! Düstre Bäume, glänzet neu! Daß ich in dem Zauberreiche Meiner Kindheit selig sei. Sinken will ich in den Klee, Bis das Kind mit leichtem Schritte Wandle her, die schöne Fee, Und mit Blumen mich beschütte. Ja, die Zeit ist hingeflogen, Die Erinnrung weichet nie; Als ein lichter Regenbogen Steht auf trüben Wolken sie. Schauen flieht mein süßer Schmerz, Daß nicht die Erinnrung schwinde. Sage das nur, ob dein Herz Noch der Kindheit Lust empfinde?» Und es schwieg der Sohn der Lieder, Der am Fuß des Turmes saß; Und vom Fenster klang es nieder, Und es glänzt' im dunkeln Gras. «Nimm den Ring und denke mein, Denk an unsrer Kindheit Schöne! Nimm ihn hin! ein Edelstein Glänzt darauf und eine Träne.»
Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Entsagung" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alphons Diepenbrock (1862 - 1921), "Entsagung", op. 1 (Drie ballades) no. 1 (1883), published 1885 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), adapted by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation] ; composed by Robert Schumann.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Renunciation", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Renoncement", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-08-22
Line count: 48
Word count: 240
Who is wandering through the garden By the pale light of the stars? Is there sweetness waiting for him? Shall the night bring him bliss? Ah! it is the harper, he sinks Down at the foot of the tower, Where, late at night, something glitters down from above, And begins with a greeting from his strings: "Listen, maiden, from on high To a song that is dedicated to you! In order that a dream from the rosy time of childhood May gently waft about you. With the sounding of the evening bell I came, I shall leave before daybreak And I shall not see in the sunshine That castle whence I sprung. I remained far away from the hall, Bright with candles, in which you sat enthroned, Where about you at the rich feast Noble lords sat happily. Familiar only with happiness, They would have wished for something joyful, Would not have honoured the lamenting tones of love, Not the rights of childhood. Anxious twilight, be gone! Drab trees, shine anew! So that I may be happy In the magical kingdom of my childhood. I wish to sink into the clover, Until the child with light steps Comes hither, the beautiful fairy, And showers me with flowers. Yes, time has flown past, But remembrance never passes; As a bright rainbow It stands upon the dismal clouds. My sweet pain flees from scrutiny, So that remembrance does not vanish. Only tell me this, does your heart Still feel the joy of childhood?" And the son of songs fell silent, He who sat at the base of the tower; And from the window above there came a sound, And something gleamed in the dark grass. "Take the ring and think of me, Think of the beauty of our childhood! Take it! a precious stone Gleams upon it and a tear."
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Entsagung"
This text was added to the website: 2015-09-25
Line count: 48
Word count: 308