Translation © by Sharon Krebs

Puppenwiegenlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Schlaf', Püppchen, schlaf',
Schlafe in Ruh'
Schlaf', Püppchen, schlaf',
Und mach die Äuglein zu!
Darfst nicht lesen und schreiben,
Kannst im Bettchen bleiben
Morgen so wie heut,
Hast dazu die Zeit.
Schlaf', Püppchen, schlaf',
Schlafe in Ruh'
Schlaf', Püppchen, schlaf',
Und mach die Äuglein zu!
[Liegst du still and schläfst du brav,]1
Sing ich dir vom kleinen Schafe,
Sing ich dir vom Watschelgänschen,
Mit dem Wickelwackelschwänzchen.
[Schlaf', Püppchen, schlaf'!]2

G. Jenner sets lines 13-17

View original text (without footnotes)
1 Jenner: "Dass nichts störe dich im Schlafe,"
2 Jenner: "Eia popeia, eia popei."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2015-09-25
Line count: 17
Word count: 69

Sleep, dolly, sleep!
Language: English  after the German (Deutsch) 
Sleep, dolly, sleep!
Sleep in peace,
Sleep, dolly, sleep!
And close your little eyes!
You must not read or write,
You may stay in your bed
Tomorrow as today,
Because you have time for that.
Sleep, dolly, sleep!
Sleep in peace,
Sleep, dolly, sleep!
And close your little eyes!
[If you lie still and sleep dutifully,]1
I shall sing to you about the little sheep,
I shall sing to you about the waddling goose
With the wiggly waggly tail.
[Sleep, dolly, sleep!]2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Jenner: "So that nothing disturbs your sleep"
2 Jenner: "Eia popeia, eia popei."

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-09-25
Line count: 17
Word count: 82