Translation Singable translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)

Арабская Мелодия
Language: Russian (Русский) 
Я не в силах сносить дольше мук любви,
Уж сердце моё заполонено.
Кто может мне его из плена возвратить,
Тот от меня заслужит благодарность вечную,
Тот для меня лучший в свете друг.

О сжалься, сжалься над ним, над несчастным сердцем,
О ты, газель моя, ведь ты так прекрасна.
О сжалься, сжалься надо мной, ведь я твой раб,
Твой раб покорный.
Ты одна можешь утолить мои страданья.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:54
Line count: 10
Word count: 66

Mélodie arabe
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Je ne puis pas endurer plus longtemps mon mal,
Mon cœur est trop plein d'un brûlant amour.
Et qui de ce tourment viendrait me délivrer,
Combien je lui rendrais de grâces nuit et jour,
Je lui vouerais, plein de joie, ma vie !

Pitié, par grâce, pitié, pour mon cœur qui souffre,
O ma gazelle aimée, si douce, si belle à voir.
O prends pitié de ton esclave, ton esclave
Fidèle et tendre,
Car toi seule peux soulager ma lourde peine.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2015-10-04 00:00:00
Last modified: 2015-10-04 12:13:10
Line count: 10
Word count: 81