LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs)
Translation Singable translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)

Арабская Мелодия
Language: Russian (Русский) 
Я не в силах сносить дольше мук любви,
Уж сердце моё заполонено.
Кто может мне его из плена возвратить,
Тот от меня заслужит благодарность вечную,
Тот для меня лучший в свете друг.

О сжалься, сжалься над ним, над несчастным сердцем,
О ты, газель моя, ведь ты так прекрасна.
О сжалься, сжалься надо мной, ведь я твой раб,
Твой раб покорный.
Ты одна можешь утолить мои страданья.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Aleksandr Konstantinovich Glazunov (1865 - 1936), "Арабская Мелодия", op. 4 (Пять романсов (Pjat' romansov)) no. 4 (1882-5), published 1887? [ voice and piano ], also set in French (Français) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) ; composed by Aleksandr Konstantinovich Glazunov.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 66

Mélodie arabe
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Je ne puis pas endurer plus longtemps mon mal,
Mon cœur est trop plein d'un brûlant amour.
Et qui de ce tourment viendrait me délivrer,
Combien je lui rendrais de grâces nuit et jour,
Je lui vouerais, plein de joie, ma vie !

Pitié, par grâce, pitié, pour mon cœur qui souffre,
O ma gazelle aimée, si douce, si belle à voir.
O prends pitié de ton esclave, ton esclave
Fidèle et tendre,
Car toi seule peux soulager ma lourde peine.

Text Authorship:

  • Singable translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Aleksandr Konstantinovich Glazunov (1865 - 1936), "Mélodie arabe", op. 4 (Пять романсов (Pjat' romansov)) no. 4 (1882-85), published 1887? [ voice and piano ], also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2015-10-04
Line count: 10
Word count: 80

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris