LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Пять романсов (Pjat' romansov) , opus 4

by Aleksandr Konstantinovich Glazunov (1865 - 1936)

1. Романс
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Ко груди твоей белоснежной
Я голову тихо склонил,
И — что тебе сердце волнует,
В биеньи его угадал…

Чу, в город вступают гусары;
Нам слышен их музыки звук.
И завтра меня ты покинешь,
Мой милый, прекрасный мой друг…

Пусть завтра меня ты покинешь;
За то ты сегодня моя…
Сегодня в объятиях милой
Вдвойне хочу счастлив быть я.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation by Nikolai Aleksandrovich Dobrolyubov (1836 - 1861), no title

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 73
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

1. Romanze
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
An deine schneeweiße Schulter
Hab ich mein Haupt gelehnt,
Und heimlich kann ich behorchen,
Wonach dein Herz sich sehnt.

(Horch!) Es blasen die blauen Husaren,
Und reiten zum Tor herein,
Und morgen will mich verlassen
Die Herzallerliebste mein.

Und willst du mich morgen verlassen,
So bist du doch heute noch mein,
Und in deinen schönen Armen
Will (Horch!) Es sein.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 73

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Mikhail Larionovich Mikhailov) , no title

1. Romance
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Sur ton sein, plus blanc que la neige
J'incline mon front tendrement,
J'entends ton cœur battre, et devine
De tous tes désirs le secret :

Ha ! les fiers hussards qui s'avancent,
Tout proches : j'entends leurs clairons.
Demain, oui, demain tu ne seras plus mienne
Bien-aimée si chère à mon cœur !

Qu'importe si demain tu me quittes
Pourvu qu'aujourd'hui tu sois à moi !
Pourvu qu'aujourd'hui tes caresses
Me rendent deux fois plus heureux.

Text Authorship:

  • Singable translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 73
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Соловей
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Пленившись розой, соловей
И день и ночь поёт над ней;
Но роза молча песням внемлет...
Невинный сон её объемлет... 
На лире так певец иной
Поёт для девы молодой;
Он страстью пламенной сгорает,
А дева милая не знает --
Кому поёт он? отчего
Печальны песни так его?...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Соловей"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "The nightingale and the rose"
  • ENG English (Laura Prichard) , "A nightingale", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Amanda Cole) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le rossignol", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

2. Le rossignol
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Le rossignol épris d'amour
Chante la rose nuit et jour,
Sans s'émouvoir la rose écoute,
De son amour point ne se doute.
Un amoureux ainsi chantait
Pour celle que son cœur aimait
Des airs plaintifs, ardents et tendres
Mais elle ne pouvait comprendre.
Pourquoi si triste était son chant,
Vers qui montaient ces doux accents ?

Text Authorship:

  • Singable translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944), "Le rossignol"

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Соловей"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Романс
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Когда гляжу тебе в глаза,
Стихает на сердце гроза;
Когда в уста тебя целую,
Душою верю в жизнь иную.

Когда склонюсь на грудь твою,
Не на земле я, а в раю!
Скажи 〈люблю〉 и сам не знаю,
Otchego tak grustno зарыдаю!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), no title

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

3. Romanze
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wenn ich in deine Augen seh',
So schwindet all' mein Leid und Weh; 
Doch wenn ich küße deinen Mund,
So werd' ich ganz und gar gesund.

Wenn ich mich lehn' an deine Brust,
Kommt's über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!
So muß ich weinen bitterlich.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan et miro als ulls", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Als ik je lieve ogen zie", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Als ik jou in de ogen kijk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Paul Hindemith) , "When I gaze into your eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 4, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Όταν κοιτάζω μέσα στα μάτια σ&", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Quando ti guardo negli occhi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , no title, appears in Pieśni Heinego, in Intermezzo, no. 4, first published 1880
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Si te miro a los ojos", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Cuando te miro en los ojos", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

3. Romance
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Quand je regarde dans tes yeux,
Plus n'ai de peine, suis heureux
Et quand je puis baiser tes lèvres,
Je suis guéri de ma fièvre.

Quand je repose sur ton sein,
J'éprouve des transports divins.
Mais dis : « Je t'aime ! » et moi, sur l'heure
Je m'afflige et tremble, et je pleure.

Text Authorship:

  • Singable translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Арабская Мелодия
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Я не в силах сносить дольше мук любви,
Уж сердце моё заполонено.
Кто может мне его из плена возвратить,
Тот от меня заслужит благодарность вечную,
Тот для меня лучший в свете друг.

О сжалься, сжалься над ним, над несчастным сердцем,
О ты, газель моя, ведь ты так прекрасна.
О сжалься, сжалься надо мной, ведь я твой раб,
Твой раб покорный.
Ты одна можешь утолить мои страданья.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

4. Mélodie arabe
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Je ne puis pas endurer plus longtemps mon mal,
Mon cœur est trop plein d'un brûlant amour.
Et qui de ce tourment viendrait me délivrer,
Combien je lui rendrais de grâces nuit et jour,
Je lui vouerais, plein de joie, ma vie !

Pitié, par grâce, pitié, pour mon cœur qui souffre,
O ma gazelle aimée, si douce, si belle à voir.
O prends pitié de ton esclave, ton esclave
Fidèle et tendre,
Car toi seule peux soulager ma lourde peine.

Text Authorship:

  • Singable translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Испанская песня
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Сгони ты, о милая, песнью своею тоску
С моего измученного сердца.
Пой свои песни, пой нежнее их, пой их нежней.
Чаруй меня, милая, песнью своею,
Пой до тех пор их, о знизнь моя,
Пой до тех пор, пока меня ты не убаюкаешь в сладкую дремоту.

О чудный край, прости навсегда, прости навсегда, Малага!
Прости, тот чудный край, где жил я так счастливо и мирно.
О прости же и ты, моя милая, и с тобой я расстанусь.
И не будет мне больше покою на свете,
Смерть лишь одна мне принесет желанный покой!

Пускай раздаётся нежней твоя песня, 
Пусть струны гитарные звонче бряцают, чем прежде!
Знай, моя милая, что от звуков гитары все боли,
Все страданья утихают, все страданья.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

5. Chanson espagnole
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ô viens de tes chants pleins de flamme chasser le chagrin
De mon cœur si lourd, si plein de tristesse,
Chante, ma belle, chante-moi tes chansons les plus douces.
Répète sans fin des airs tendres, des airs langou-
reux qui me bercent, ma bien-aimée
pour endormir mon cœur endolori, m'apporter les plus beaux rêves qui consolent.

Mon beau pays, adieu pour toujours ! Adieu pour toujours ! Malaga !
Adieu pays où j'ai vécu tant de jours heureux, paisibles !
Et adieu, toi ma belle que j'aime tant ! Car demain je te quitte ;
Jamais plus je n'aurai de bonheur en ce monde,
Seule la mort m'apportera un jour le repos !

Choisis tes chansons les plus belles et douces ;
Que sonne plus fort que jamais ta vibrante guitare !
Car o ma bien-aimée les doux sons de ses cordes guérissent
Toutes peines et soulage tous chagrins.

Text Authorship:

  • Singable translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris