Translation from Volkslieder (Folksongs)

La rosa enflorece
Language: Spanish (Español)  after the Ladino (Sephardic) 
Available translation(s): GER IRI
La rosa enflorece, en el mes de mayo
Mi alma s'escurece, sufriendo de amor.

Los bilbílicos cantan, suspirando el amor
Y la pasión me mata, muchigua mi dolor.

Más presto ven palomba, más presto ven a mí
Más presto tú mi alma, que yo me voy morir.

M. Valls sets stanza 1

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Anonymous/Unidentified Artist.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Die Rose blüht im Monat Mai", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Bláthaíonn an Rós", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Elaine Marie Ortiz-Arandes , Gabriel Rosenstock

This text was added to the website: 2015-10-13
Line count: 6
Word count: 47