Translation © by Elaine Marie Ortiz-Arandes

La rosa enflorece
Language: Spanish (Español)  after the Ladino (Sephardic) 
Available translation(s): GER IRI
La rosa enflorece, en el mes de mayo
Mi alma s'escurece, sufriendo de amor.

Los bilbílicos cantan, suspirando el amor
Y la pasión me mata, muchigua mi dolor.

Más presto ven palomba, más presto ven a mí
Más presto tú mi alma, que yo me voy morir.

M. Valls sets stanza 1


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Anonymous/Unidentified Artist.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Die Rose blüht im Monat Mai", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Bláthaíonn an Rós", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Elaine Marie Ortiz-Arandes , Gabriel Rosenstock

This text was added to the website: 2015-10-13
Line count: 6
Word count: 47

Die Rose blüht im Monat Mai
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Die Rose blüht im Monat Mai.
Meine Seele wird dunkel, von Liebeskummer leidend.


  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Elaine Marie Ortiz-Arandes, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


This text was added to the website: 2015-10-13
Line count: 2
Word count: 13