LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Laura Prichard

Los bilbilicos cantan en los arbos de la flor
Language: Ladino (Sephardic) 
Our translations:  ENG
Los bilbilicos cantan en los arbos de la flor.  
Mi neshama mi ventura estan en tu poder.
 
La rosa enflorese en el mes de mai.
Mi neshama s'escurese, firendose el lunar.
 
Mas presto ven palomba, mas presto ven con mi.
Mas presto ven querida, corre y salvame.
Mi neshama mi ventura estan en tu poder.

Note (by Laura Stanfield Prichard): After their expulsion from the Iberian Peninsula in the 1490s, the Sephardim (Jews of the Spanish and Portuguese rites) brought their culture and language around the Mediterranean, including to the Balkan areas controlled by Turkey (the Ottoman Empire showing more religious tolerance). Ladino is essentially a word-for-word translation, or calque, from Hebrew into Castillian as it was spoken in the fifteenth century on the Iberian peninsula. Traditional Ladino was written in Hebrew script. The everyday spoken and written language was known as Judezmo (influenced by Greek and Turkish), Spaniolit (in the ex-Ottoman areas), and Khaketia (in Northern Morocco).

Bilbilicos are nightingales, a typical Judeo-Spanish mixture of a host language (in this case, Bilbil) and the Spanish diminutive, -icos, yielding Bilbilicos. In medieval times, this bird symbolized the connection between love and death, and became the sound most associated with poetic yearning for love, as it often sings all night.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Anonymous/Unidentified Artist , "Los bilbilicos cantan en los arbos de la flor" [ sung text verified 1 time]

Set in a modified version by Manuel Valls i Gorina.

    • Go to the text. [ view differences ] GER IRI

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The nightingales sing in the flowering trees", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-06-09
Line count: 7
Word count: 55

The nightingales sing in the flowering trees
Language: English  after the Ladino (Sephardic) 
The nightingales sing in the flowering trees.
My soul and my fate are in your power.

The rose blooms in the month of May.
My soul obscures itself, and eclipses the moon.

Hurry dove, hurry to me.
Hurry beloved, run and save me.
My soul and my fate are in your power.

Text Authorship:

  • Translation from Ladino (Sephardic) to English copyright © 2013 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-06-09
Line count: 7
Word count: 52

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris