Translation © by Ton Rooijmans

O magnum mysterium
Language: Latin 
Available translation(s): DUT DUT ENG ENG FIN FRE GER ITA
O magnum mysterium
et admirabile sacramentum
ut animalia viderent Dominum natum
jacentem in praesepio.1
[Beata]2 Virgo cujus viscera 
meruerunt portare Dominum Christum.

J. Wallach sets lines 1-4 only
J. Handl sets lines 1-4 in (at least) one setting - see below for more information
J. Handl sets lines 1-4 in (at least) one setting - see below for more information

View original text (without footnotes)
1 Handl adds here: "Noe."
2 Victoria: "O beata"; also Victoria adds "Alleluja" to the end.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "O groot mysterie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Ton Rooijmans) , "O, groot mysterie", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Joelle Wallach) , "O great mystery", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "O great mystery", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Marianne Zanettin) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "O großes Mysterium", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "O grande mistero", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 22

O, groot mysterie
Language: Dutch (Nederlands)  after the Latin 
O, groot mysterie 
en wonderlijk geheim 
dat dieren de geboren Heer aanschouwden, 
liggend in een kribbe. 
O gelukzalige Maagd, wier schoot 
waardig was om onze Heer Jezus Christus te dragen.

Authorship:

  • Translation from Latin to Dutch (Nederlands) copyright © by Ton Rooijmans, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Ton Rooijmans. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2013-04-23
Line count: 6
Word count: 30