by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897)
Translation Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois

Я в гроте ждал тебя в урочный час
Language: Russian (Русский) 
Я в гроте ждал тебя в урочный час, 
Но день померк; главой качаясь сонной,
Заснули тополи, умолкли гальционы: 
Напрасно!... Месяц встал, сребрился и угас;
Редела ночь; любовница Кефала,
Облокотясь на рдыаные врата
Младого дня, из кос своих роняла
Златые зерна перлов и опала
На синие долины и леса, --
Ты не являлась...

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 51

J'étais venu, tu sais, au rendez‑vous
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
J'étais venu, tu sais, au rendez-vous.
Le soir survint ; Et tout faisait silence,
Les arbres sans frissons et calmes, les mouettes :
Vain rêve ! ... Puis la lune brillante tout à coup.
Troua la nuit ; l'amante de Céphale 
Vint s'accouder aux portes encor pâles 
Du matin. Et ses cheveux fluides 
Laissaient glisser les perles et l'opale 
Sur l'onde et sur les bois dormant au loin :
Toi, tu ne vins point ! ...

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2015-10-25
Line count: 10
Word count: 76