Когда волнуется жёлтеющая нива, и свежий лес шумит при звуке ветерка, и прячется в саду малиновая слива под тенью сладостной зелёного листка; Когда росой обрызганный душистой, румяным вечером иль утра в час златой, из-под куста мне ландыш серебритый приветливо кивает головой; Когда студеный ключ играет по оврагу и, погружая мысль в какой-то смутный сон, лепечет мне таинственную сагу про мирный край, откуда мчится он, -- Тогда смиряется души моей тревога, тогда расходится морщины на челе, и счастье я могу постигнуть на земле, и в небесах я вижу бога...
Четыре романса (Chetyre romansa) , opus 40
by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908)
1. Когда волнуется жёлтеющая нива
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, written 1837, first published 1840
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1. Alors qu'ondule au loin le seigle en nappe blonde
Alors qu'ondule au loin le seigle en nappe blonde Et que le bois frémit au bruit d'un vent léger, Et que se cache aux yeux la prune déjà ronde Dans l'ombre qu'elle emprunte aux feuilles du verger, Quand la rosée ayant semé ses larmes, Aux soirs d'un clair printemps ou dès l'éveil du jour, Sous les buissons de hêtres et de charmes, Le blanc muguet parait trembler d'amour ; quand la fraîche source anime la ravine Et que, l'esprit hanté d'un rêve obscur encor, Je me récite un conte où se devinent La paix des champs et leur premier essor ; Alors la crainte en moi s'apaise d'elle-même, Mon front dressé s'éclaire et n'a plus un seul pli, Je vois du vrai bonheur les vœux presque accomplis, Et dans les cieux l'Être suprème.
Text Authorship:
- Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, written 1837, first published 1840
Go to the general single-text view
2. По небу полуночи
По небу полуночи ангел летел, И тихую песню он пел; И месяц, и звёзды, и тучи толпой Внимали той песне святой. Он пел о блаженстве безгрешных духов Под кущами райских садов; О боге великом он пел, и хвала Его непритворна была. Он душу младую в объятиях нёс Для мира печали и слёз; И звук его песни в душе молодой Остался -- без слов, но живой. И долго на свете томилась она, Желанием чудным полна, И звуков небес заменить не могли Ей скучные песни земли.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Ангел", first published 1831
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Dmitri Smirnov) , "The angel", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "The angel", appears in Russian Lyrics, first published 1916
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Anonymous/Unidentified Artist) , "L'ange"
- GER German (Deutsch) (Friedrich Martin von Bodenstedt) , "Der Engel"
See also Tolstoy's poem Горними тихо летела душа небесами.
2. L'ange
Au ciel, vers minuit, un ange volait. De sa douce voix il chantait. Le chœur des étoiles, les globes sans fin gardant le silence, écoutaient. Son chant célébrait les Fidèles, les Saints Foulant les célestes jardins, De Dieu redisait la grandeur, Et son hymne pur révélait sa candeur. Une âme d'enfant reposait en ses bras, Venant aux douleurs d'ici-bas, Et l'âme enfantine, ravie, écoutait, Gardant l'ineffable secret. Or, long fut le temps qu'elle avait à languir D'un pur et suprême désir ; Mais les chants inconnus refoulaient de son sein Les tristes chansons des humains.
Text Authorship:
- Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Ангел", first published 1831
Go to the general single-text view
3. О чём в тиши ночей
О чём в тиши ночей, таинственно мечтаю, О чём при свете дня, всечасно помышляю, То будет тайной всем. И даже ты, мой стих, Ты, друг мой ветреный, услада дней моих, Тебе не передам души моей мечтанья. А то, расскажешь ты, чей глас в ночном молчаньи Мне слышится, чей лик я всюду нахозу, Чьи очи светят мне, чьё имя я твержу.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), written 1841
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lyle Neff) , "What I secretly dream about", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce à quoi dans le silence de la nuit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
3. Élégie
À quoi la paix des nuits incline tous mes rêves, Vers quoi le jour naissant dirige ma pensée, Celà, c'est mon secret. Et même à toi, mon vers, Toi, mon volage ami, douceur des jours chagrins, A toi je ne dis pas les rêves de mon âme, Car tu pourrais citer la voix qu'en plein silence, mon cœur entend, Quels traits en tous lieux je revois, Quels yeux sont ma clarté, quel nom j'ai tant redit.
Text Authorship:
- by G. Jorissenne , as J. Sergennois
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), written 1841
Go to the general single-text view
4. Я в гроте ждал тебя
Я в гроте ждал тебя в урочный час, Но день померк; главой качаясь сонной, Заснули тополи, умолкли гальционы: Напрасно!... Месяц встал, сребрился и угас; Редела ночь; любовница Кефала, Облокотясь на рдыаные врата Младого дня, из кос своих роняла Златые зерна перлов и опала На синие долины и леса, -- Ты не являлась...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), no title, written 1840-1, appears in В антологическом роде (V antologicheskom rode)
Go to the general single-text view
4. J'étais venu, tu sais, au rendez‑vous
J'étais venu, tu sais, au rendez-vous. Le soir survint ; Et tout faisait silence, Les arbres sans frissons et calmes, les mouettes : Vain rêve ! ... Puis la lune brillante tout à coup. Troua la nuit ; l'amante de Céphale Vint s'accouder aux portes encor pâles Du matin. Et ses cheveux fluides Laissaient glisser les perles et l'opale Sur l'onde et sur les bois dormant au loin : Toi, tu ne vins point ! ...
Text Authorship:
- Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), no title, written 1840-1, appears in В антологическом роде (V antologicheskom rode)
Go to the general single-text view