LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (18,669)
  • Text Authors (18,001)
  • Go to a Random Text
  • A Small Tour
  • What’s New
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,077)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Четыре романса (Chetyre romansa) , opus 40

by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908)

1. Когда волнуется жёлтеющая нива  [sung text checked 1 time]

Когда волнуется жёлтеющая нива,
и свежий лес шумит при звуке ветерка,
и прячется в саду малиновая слива
под тенью сладостной зелёного листка;

Когда росой обрызганный душистой,
румяным вечером иль утра в час златой,
из-под куста мне ландыш серебритый
приветливо кивает головой;

Когда студеный ключ играет по оврагу
и, погружая мысль в какой-то смутный сон,
лепечет мне таинственную сагу 
про мирный край, откуда мчится он, --

Тогда смиряется души моей тревога,
тогда расходится морщины на челе,
и счастье я могу постигнуть на земле,
и в небесах я вижу бога...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

  • by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, written 1837, first published 1840 [author's text checked 1 time against a primary source]

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

1. Alors qu'ondule au loin le seigle en nappe blonde  [sung text checked 1 time]

Alors qu'ondule au loin le seigle en nappe blonde
Et que le bois frémit au bruit d'un vent léger,
Et que se cache aux yeux la prune déjà ronde 
Dans l'ombre qu'elle emprunte aux feuilles du verger,

Quand la rosée ayant semé ses larmes,
Aux soirs d'un clair printemps ou dès l'éveil du jour,
Sous les buissons de hêtres et de charmes,
Le blanc muguet parait trembler d'amour ;

quand la fraîche source anime la ravine
Et que, l'esprit hanté d'un rêve obscur encor,
Je me récite un conte où se devinent
La paix des champs et leur premier essor ;

Alors la crainte en moi s'apaise d'elle-même, 
Mon front dressé s'éclaire et n'a plus un seul pli,
Je vois du vrai bonheur les vœux presque accomplis,
Et dans les cieux l'Être suprème.

Authorship:

  • Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, written 1837, first published 1840
      • Go to the text page.

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. По небу полуночи  [sung text checked 1 time]

По небу полуночи ангел летел,
  И тихую песню он пел;
И месяц, и звёзды, и тучи толпой
  Внимали той песне святой.

Он пел о блаженстве безгрешных духов
  Под кущами райских садов;
О боге великом он пел, и хвала 
  Его непритворна была.

Он душу младую в объятиях нёс
  Для мира печали и слёз;
И звук его песни в душе молодой
  Остался -- без слов, но живой.

И долго на свете томилась она,
  Желанием чудным полна,
И [звуков]1 небес заменить не могли
  Ей скучные песни земли.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

  • by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Ангел", first published 1831 [author's text checked 2 times against a primary source]

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dmitri Smirnov) , "The angel", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "The angel", appears in Russian Lyrics, first published 1916
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Anonymous/Unidentified Artist) , "L'ange"
  • GER German (Deutsch) (Friedrich Martin von Bodenstedt) , "Der Engel"

View original text (without footnotes)

Confirmed with М. Ю. Лермонтов, Сочинения Том 1; Москва Издательство "Правда", 1988 (M. Yu. Lermontov: Works, Volume 1; Moscow; "Truth" Publishers)

See also Tolstoy's poem Горними тихо летела душа небесами.

1 Gretchaninov: "pesen"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. L'ange  [sung text checked 1 time]

Au ciel, vers minuit, un ange volait.
De sa douce voix il chantait.
Le chœur des étoiles, 
les globes sans fin gardant le silence, écoutaient.

Son chant célébrait les Fidèles, les Saints 
Foulant les célestes jardins,
De Dieu redisait la grandeur,
Et son hymne pur révélait sa candeur.

Une âme d'enfant reposait en ses bras,
Venant aux douleurs d'ici-bas,
Et l'âme enfantine, ravie, écoutait,
Gardant l'ineffable secret.

Or, long fut le temps qu'elle avait à languir
D'un pur et suprême désir ;
Mais les chants inconnus refoulaient de son sein
Les tristes chansons des humains.

Authorship:

  • Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Ангел", first published 1831
      • Go to the text page.

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. О чём в тиши ночей  [sung text checked 1 time]

О чём в тиши ночей, таинственно мечтаю,
О чём при свете дня, всечасно помышляю,
То будет тайной всем. И даже ты, мой стих,
Ты, друг мой ветреный, услада дней моих,
Тебе не передам души моей мечтанья.
А то, расскажешь ты, чей глас в ночном молчаньи
Мне слышится, чей лик я всюду нахозу, 
Чьи очи светят мне, чьё имя я твержу.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

  • by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), written 1841 [author's text checked 1 time against a primary source]

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lyle Neff) , "What I secretly dream about", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce à quoi dans le silence de la nuit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Élégie  [sung text checked 1 time]

À quoi la paix des nuits incline tous mes rêves,
Vers quoi le jour naissant dirige ma pensée,
Celà, c'est mon secret. Et même à toi, mon vers,
Toi, mon volage ami, douceur des jours chagrins,
A toi je ne dis pas les rêves de mon âme,
Car tu pourrais citer la voix qu'en plein silence, mon cœur entend,
Quels traits en tous lieux je revois,
Quels yeux sont ma clarté, quel nom j'ai tant redit.

Authorship:

  • by G. Jorissenne , as J. Sergennois [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), written 1841
      • Go to the text page.

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Я в гроте ждал тебя  [sung text checked 1 time]

Я в гроте ждал тебя в урочный час, 
Но день померк; главой качаясь сонной,
Заснули тополи, умолкли гальционы: 
Напрасно!... Месяц встал, сребрился и угас;
Редела ночь; любовница Кефала,
Облокотясь на рдыаные врата
Младого дня, из кос своих роняла
Златые зерна перлов и опала
На синие долины и леса, --
Ты не являлась...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

  • by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), no title, written 1840-1, appears in В антологическом роде (V antologicheskom rode) [author's text checked 1 time against a primary source]

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. J'étais venu, tu sais, au rendez-vous  [sung text checked 1 time]

J'étais venu, tu sais, au rendez-vous.
Le soir survint ; Et tout faisait silence,
Les arbres sans frissons et calmes, les mouettes :
Vain rêve ! ... Puis la lune brillante tout à coup.
Troua la nuit ; l'amante de Céphale 
Vint s'accouder aux portes encor pâles 
Du matin. Et ses cheveux fluides 
Laissaient glisser les perles et l'opale 
Sur l'onde et sur les bois dormant au loin :
Toi, tu ne vins point ! ...

Authorship:

  • Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), no title, written 1840-1, appears in В антологическом роде (V antologicheskom rode)
      • Go to the text page.

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2023 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris