by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Translation © by Bertram Kottmann

O falce di luna calante
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG GER
O falce di luna calante
che brilli su l'acque deserte,
o falce d'argento, qual mèsse di sogni
ondeggia a 'l tuo mite chiarore qua giù!

Aneliti brevi di foglie
di fiori di flutti da 'l bosco
esalano a 'l mare: non canto, non grido,
non suono pe 'l vasto silenzio va.

Oppresso d'amor, di piacere,
il popol de' vivi s'addorme.
O falce calante, qual mèsse di sogni
ondeggia a 'l tuo mite chiarore qua giù!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anne Evans) , title 1: "O crescent of a waning moon", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "O Sichel abnehmenden Mondes", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-10-26 17:01:30
Line count: 12
Word count: 75

O Sichel abnehmenden Mondes
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
O Sichel abnehmenden Mondes,
auf einsamen Wassern glänzend,
o silberne Sichel, welch’ Ernte an Träumen
hier unten in deinem milden Scheine wogt!

Nur kurze Atemstöße, die der Blätter,
Blüten und des wogenden Waldes,
strömen aufs Meer hinaus: kein Singen, Rufen,
ja, kein Ton geht durch die weite Stille.

Von Liebe und von Lust bezwungen
schläft alles ein, was lebt.
O Sichel abnehmenden Mondes, welch’ Ernte an Träumen
hier unten in deinem milden Schein sich wiegt!

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2015-10-26 00:00:00
Last modified: 2015-10-26 17:01:58
Line count: 12
Word count: 75