by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Salvador Pila

Naturgenuß
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Im Abendschimmer wallt der Quell
Durch Wiesenblumen purpurhell,
Der Pappelweide wechselnd Grün
Weht ruhelispelnd drüber hin.

Im Lenzhauch webt der Geist des Herrn!
Sieh! Auferstehung nah' und fern,
Sieh! Jugendfülle, Schönheitsmeer,
Und Wonnetaumel rings umher!

Ich blicke her, ich blicke hin,
Und immer höher schwebt mein Sinn.
Nur Tand sind Pracht und Gold und Ruhm,
Natur, in deinem Heiligthum!

Des Himmels Ahnung den umweht,
Der deinen Liebeston versteht;
Doch, an dein Mutterherz gedrückt,
Wird er zum Himmel selbst entzückt!

Second version.

Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 17; and with Friedrich von Matthisson, Schriften , Erster Band, Zurich: Orell, Füßli & Co., 1825, pages 15-16.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Johann André, Hans Georg Nägeli.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Gaudi de la natura", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Genieten van de natuur", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Nature's enjoyment", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plaisir de la nature", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-03-17 08:56:51
Line count: 16
Word count: 79

Gaudi de la natura
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
En el besllum del capvespre adolla la font
a través lluminoses, purpúries flors dels prats,
al seu damunt, canviant de verd,
remoreja l’albereda, xiuxiuejant serenor.

A l’alè de primavera es mou l’esperit del Senyor!
Guaita! La resurrecció és propera i llunyana.
Guaita! La plenitud de la jovenesa, un mar de formosor
i un vertigen de delit per tot arreu.

Jo miro aquí, jo miro allà
i el meu esperit sura cada cop més amunt.
El faust, l’or i la fama són només foteses,
natura, en el teu santuari!

Un averany de cel voleia a l’entorn
d’aquell que pot copsar la melodia de l’amor;
car, abraçat al teu cor maternal,
gaudirà en el propi cel!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-10-28 00:00:00
Last modified: 2015-10-28 17:12:14
Line count: 16
Word count: 114