LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Lau Kanen

Naturgenuß
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Im Abendschimmer wallt der Quell
Durch Wiesenblumen purpurhell,
Der Pappelweide wechselnd Grün
Weht ruhelispelnd drüber hin.

Im Lenzhauch webt der Geist des Herrn!
Sieh! Auferstehung nah' und fern,
Sieh! Jugendfülle, Schönheitsmeer,
Und Wonnetaumel rings umher!

Ich blicke her, ich blicke hin,
Und immer höher schwebt mein Sinn.
Nur Tand sind Pracht und Gold und Ruhm,
Natur, in deinem Heiligthum!

Des Himmels Ahnung den umweht,
Der deinen Liebeston versteht;
Doch, an dein Mutterherz gedrückt,
Wird er zum Himmel selbst entzückt!

Second version.

Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 17; and with Friedrich von Matthisson, Schriften , Erster Band, Zurich: Orell, Füßli & Co., 1825, pages 15-16.


Text Authorship:

  • by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Naturgenuß", appears in Am Dessauer Philanthropin (1781-1784) [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Friedrich Wilhelm Rust (1739 - 1796), "Naturgenuß", published 1784 [ voice and piano ], from Oden und Lieder aus den besten deutschen Dichtern, Erste Sammlung, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Naturgenuß", D 188 (1815), published 1887 [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Naturgenuß", op. 16 no. 2, D 422 (1822?), published 1823 [ ttbb quartet ] [sung text checked 1 time]

Set in a modified version by Johann André, Hans Georg Nägeli.

    • Go to the text. [ view differences ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Gaudi de la natura", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Genieten van de natuur", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Nature's enjoyment", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plaisir de la nature", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Richard Morris , Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 79

Genieten van de natuur
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
In d' avondschemer welt de bron,
Waarover bloemlicht purper spon.
De peppel waait zacht lispelend
Zijn groen daarover, wisselend.

De lente ademt 's Heren geest!
Zie! Alom het Verrijzenisfeest,
Zie! Jeugduitbarsting, schoonheidszee,
En vloed van weelde om ons heen.

Ik kijk naar hier, ik kijk naar daar,
Mijn geest zweeft altijd hoger maar.
Futiel zijn goud en roem en praal,
Natuur, in dit, jouw kathedraal!

Een vleugje hemel waait om hem,
Die goed verstaat jouw liefdesstem:
Doch, aan jouw moederhart gedrukt,
Wordt hij ten hemel zelf gerukt!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Naturgenuß", appears in Am Dessauer Philanthropin (1781-1784)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-04-05
Line count: 16
Word count: 87

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris