by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Lau Kanen

Naturgenuß
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Im Abendschimmer wallt der Quell
Durch Wiesenblumen purpurhell,
Der Pappelweide wechselnd Grün
Weht ruhelispelnd drüber hin.

Im Lenzhauch webt der Geist des Herrn!
Sieh! Auferstehung nah' und fern,
Sieh! Jugendfülle, Schönheitsmeer,
Und Wonnetaumel rings umher!

Ich blicke her, ich blicke hin,
Und immer höher schwebt mein Sinn.
Nur Tand sind Pracht und Gold und Ruhm,
Natur, in deinem Heiligthum!

Des Himmels Ahnung den umweht,
Der deinen Liebeston versteht;
Doch, an dein Mutterherz gedrückt,
Wird er zum Himmel selbst entzückt!

Second version.

Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 17; and with Friedrich von Matthisson, Schriften , Erster Band, Zurich: Orell, Füßli & Co., 1825, pages 15-16.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Johann André, Hans Georg Nägeli.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Gaudi de la natura", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Genieten van de natuur", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Nature's enjoyment", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plaisir de la nature", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 79

Genieten van de natuur
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
In d' avondschemer welt de bron,
Waarover bloemlicht purper spon.
De peppel waait zacht lispelend
Zijn groen daarover, wisselend.

De lente ademt 's Heren geest!
Zie! Alom het Verrijzenisfeest,
Zie! Jeugduitbarsting, schoonheidszee,
En vloed van weelde om ons heen.

Ik kijk naar hier, ik kijk naar daar,
Mijn geest zweeft altijd hoger maar.
Futiel zijn goud en roem en praal,
Natuur, in dit, jouw kathedraal!

Een vleugje hemel waait om hem,
Die goed verstaat jouw liefdesstem:
Doch, aan jouw moederhart gedrukt,
Wordt hij ten hemel zelf gerukt!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2006-04-05
Line count: 16
Word count: 87