by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Emily Ezust

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Im Abendschimmer wallt der Quell
Durch Wiesenblumen purpurhell,
Der Pappelweide wechselnd Grün
Weht ruhelispelnd drüber hin.

Im Lenzhauch webt der Geist des Herrn!
Sieh! Auferstehung nah' und fern,
Sieh! Jugendfülle, Schönheitsmeer,
Und Wonnetaumel rings umher!

Ich blicke her, ich blicke hin,
Und immer höher schwebt mein Sinn.
Nur Tand sind Pracht und Gold und Ruhm,
Natur, in deinem Heiligthum!

Des Himmels Ahnung den umweht,
Der deinen Liebeston versteht;
Doch, an dein Mutterherz gedrückt,
Wird er zum Himmel selbst entzückt!

Second version.

Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 17; and with Friedrich von Matthisson, Schriften , Erster Band, Zurich: Orell, Füßli & Co., 1825, pages 15-16.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Johann André, Hans Georg Nägeli.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Gaudi de la natura", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Genieten van de natuur", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Nature's enjoyment", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plaisir de la nature", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Richard Morris , Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 79

Nature's enjoyment
Language: English  after the German (Deutsch) 
 In the shimmer of evening the stream bubbles
 through the meadow flowers, purple-bright;
 the poplar willow's changing greenery
 waves above it, whispering tranquilly.
 In the breath of Spring wafts the spirit of the Lord!
 Look! Resurrection near and far,
 look! the fullness of youth, a sea of beauty,
 and blissful tumbling all about.
 I look here, I look there,
 and ever higher float my thoughts.
 But all splendour, gold and fame are but cheap trinkets,
 Nature, in your shrine!
 A notion of heaven wafts
 about the person who understands love's music;
 yet pressed against a mother's heart,
 he will delight in Heaven himself!


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 104